studyliterary.com

Shall I Compare Thee in Urdu/Hindi

Shall I Compare Thee in Urdu/Hindi: Here is the 1st Brilliant Ultimate Guide | Class 12 (WBCHSE)

Shall I Compare Thee in Urdu/Hindi

“Shall I Compare Thee in Urdu/Hindi” focuses on the rich and evocative interpretation of natural themes in these two languages. This concept explores how the beauty and essence of nature are captured and expressed through poetic verses, offering a unique perspective that blends cultural nuances and linguistic beauty. By delving into Shall I Compare Thee in Urdu/Hindi, one can appreciate the profound connection between nature and human emotions, conveyed through the melodic and expressive qualities of these languages.

Table of Contents

About The Author

William Shakespeare (1564-1616) was a famous English poet and dramatist the sixteenth century. He wrote sonnets, tragedies, comedies and historical plays. Some of his noted works are Macbeth, Midsummer Night’s Dream, Venus and Adonis.

William Shakespeare (1564-1616) ek mashhoor Angrezi shayar aur natak navis the jo solahvin sadi mein jeete the. Unhone sonnets, tragedies, comedies aur historical plays likhe. Unke kuch mashhoor kaam hain Macbeth, Midsummer Night’s Dream, aur Venus and Adonis.

About The Poem

Shakespeare wrote 154 sonnets. Shakespearean sonnet has fourteen lines, ending in a rhymed couplet. In this poem Shakespear enquires into the theme of the destruction brought by time and the eternal quality of art which transcends the ravages of time.

Shakespeare ne 154 sonnets likhe. Shakespearean sonnet mein 14 lines hoti hain, aur aakhir mein do line ka rhymed couplet hota hai. Is nazm mein, Shakespeare waqt ke tabahi ke mawzoo par aur art ke hamesha zinda rehne wale pehlu par goor karte hai, jo waqt ke saath khatam nahi hoti.

Shall I Compare Thee in Urdu/Hindi

Shall I compare thee to a summer’s day?

Kya main tumhara mowazna/muqabla ek garm din se karoon?

Thou art more lovely and more temperate:

Tum zyada khubsurat aur narm ho.

Rough winds do shake the darling buds of May,

Tez hawayein May ke naazuk phoolon ko hila deti hain,

And summer’s lease hath all too short a date;

Aur garmi bohot thode waqt ke liye rehti hai;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

Kabhi kabhi sooraj bohot zyada garam chamakta hai,

And often is his gold complexion dimm’d;

Aur aksar iska sunahri chehra madhum ho jata hai.

And every fair from fair sometime declines,

Aur har khubsurat cheez kabhi na kabhi apni khubsurati kho deti hai,

By chance or nature’s changing course untrimm’d;

Ya to haadsaati tor par ya waqt ke sath qudrati tabdeeliyon se;

But thy eternal summer shall not fade,

Lekin tumhari abadi/Na khatam hone wali khubsurati kabhi madhum nahi hogi,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Aur na hi woh khubsurati jo tumhare paas hai khoye gi;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

Aur na hi maut yeh dawa karegi ke tum mar gaye ho,

When in eternal lines to time thou grow’st:

Kyunke in abadi ashaar mein, tum hamesha zinda raho ge.

So long as men can breathe or eyes can see,

Jab tak log zinda hain aur dekh sakte hain,

So long lives this, and this gives life to thee.

Yeh nazm zinda rahegi aur tumhe lafani bana de gi.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Sorry! For security purpose, you can't copy

Scroll to Top