Asleep In The Valley in Urdu/Hindi
Table of Contents
About The Author
Jean Nicolas Arthur Rimband (1854-1891) was a French poem from the nineteenth century. He started writing poetry even before he reached his teens. He stopped writing poetry at the age of nineteen. His major works include To Music, Evening prayer. The present poem, originally titled Le Dormeur le Val, was included in his collection of poetry called, Poesis (1872).
Jean Nicolas Arthur Rimbaud (1854-1891) ek French shayar the jo unneesvin sadi mein jeete the. Unhone apni shayari likhna shuru kiya jab woh abhi apne bachpan mein hi the. Unhone unnees saal ki umar mein shayari likhna band kar diya. Unke kuch mashhoor kaam hain “To Music” aur “Evening Prayer.” Yeh nazm, jo pehle “Le Dormeur le Val” ke naam se jani jati thi, unki kavitaon ke majmooe “Poesis” (1872) mein shamil thi.
About The Text
This poem is written in the model of the Italian sonnet that has fourteen lines divided as octave and sestet. The poet explores the inherent futility of war. This theme is expressed in the contrasting images of a bountiful nature as background and the tragic death of a young soldier in the midst of nature’s splendour.
Yeh nazm Italian sonnet ke model mein likhi gayi hai jismein chaudah lines hoti hain jo octave aur sestet mein taqseem hoti hain. Shayar jung ki bekaripan ko dekhta hai. Yeh theme ek zinda natural scenery ke peshe manzar aur ek jawan sipahi ki shandar fitrat ke darmiyan maut ke mutazad tasveerat mein izhar hoti hai.
Asleep In The Valley in Urdu/Hindi
A small green valley where a slow stream flows
Ek choti hari wadi jahan ek dheema dhara behta hai
And leaves long strands of silver on the bright
Aur chamakti hui ghaas par lambi chandi jaisi lakeerain chorh jata hai;
Grass; from the mountaintop stream the Sun’s
Pahaadi ki choti se suraj ki kiranain behti hain;
Rays; they fill the hollow full of light.
Woh roshni se bhari hui wadi ko roshan kar deti hain.
A soldier, very young, lies open-mouthed,
Ek sipahi, bohot jawan, khula munh leeta hua hai,
A pillow made of fern beneath his head,
Uska sir fern ke patton ke takiye par araam kar raha hai,
Asleep; stretched in the heavy undergrowth,
Soya hua; ghane paudon mein phela hua,
Pale in his warm, green, sun-soaked bed.
Apne garm, hari, dhoop se bhari bistar mein be rang.
His feet among the flowers, he sleeps. His smile
Uske paon phoolon ke darmiyan hain, woh sota hai. Uski muskurahat
Is like an infant’s – gentle, without guile.
Ek bachay jaisi – narm, baghair chalakiyan.
Ah, Nature, keep him warm; he may catch cold.
Ah, Qudrat, usay garam rakho; woh thanda ho sakta hai.
The humming insects don’t disturb his rest;
Makkhiyan uski neend ko pareshan nahi karti;
He sleeps in sunlight, one hand on his breast;
Woh dhoop mein so raha hai, aik haath apne seene par rakha;
At peace. In his side there are two red holes.
Sukoon mein. Uske pehlu mein do laal sorakh hain.
Vocabulary in Urdu, Hindi and Bengali
English Word | Bengali | Hindi | Urdu |
---|---|---|---|
Asleep | ঘুমন্ত (Ghumonto) | सोया हुआ (Soya hua) | سویا ہوا |
Valley | উপত্যকা (Upotyoka) | घाटी (Ghati) | وادی |
Small | ছোট (Chhoto) | छोटा (Chhota) | چھوٹا |
Green | সবুজ (Sobuj) | हरा (Hara) | سبز |
Slow | ধীর (Dheer) | धीमा (Dheema) | سست |
Stream | স্রোত (Srot) | धारा (Dhara) | ندی |
Flows | প্রবাহিত হয় (Probahito hoy) | बहता है (Bahta hai) | بہتا ہے |
Leaves | পাতা (Pata) | पत्तियाँ (Pattiyaan) | پتے |
Long | দীর্ঘ (Dirgho) | लंबा (Lamba) | لمبا |
Strands | সূত্র (Sutra) | तंतु (Tantu) | دھاگے |
Silver | রূপা (Rupa) | चांदी (Chandi) | چاندی |
Bright | উজ্জ্বল (Ujjol) | चमकीला (Chamkeela) | روشن |
Grass | ঘাস (Ghas) | घास (Ghaas) | گھاس |
Mountaintop | পাহাড়ের চূড়া (Pahader chura) | पर्वत की चोटी (Parvat ki choti) | پہاڑ کی چوٹی |
Sun's | সূর্যের (Surjer) | सूर्य का (Surya ka) | سورج کا |
Rays | রশ্মি (Roshmi) | किरणें (Kiranen) | کرنیں |
Fill | পূর্ণ (Purno) | भरना (Bharna) | بھرنا |
Hollow | ফাঁপা (Fapa) | खोखला (Khokhla) | کھوکھلا |
Light | আলো (Alo) | प्रकाश (Prakash) | روشنی |
Soldier | সৈনিক (Soinik) | सैनिक (Sainik) | سپاہی |
Very | খুব (Khup) | बहुत (Bahut) | بہت |
Young | তরুণ (Torun) | जवान (Jawan) | جوان |
Lies | শুয়ে আছে (Shuye ache) | लेटा है (Leta hai) | لیٹا ہے |
Open-mouthed | খোলা-মুখে (Khola-mukhe) | मुँह खुला (Munh khula) | منہ کھلا |
Pillow | বালিশ (Balish) | तकिया (Takiya) | تکیہ |
Made | তৈরি (Tori) | बना हुआ (Bana hua) | بنا ہوا |
Fern | ফার্ন (Farn) | फर्न (Fern) | فرن |
Beneath | নিচে (Niche) | नीचे (Neeche) | نیچے |
Head | মাথা (Matha) | सिर (Sir) | سر |
Asleep | ঘুমন্ত (Ghumonto) | सोया हुआ (Soya hua) | سویا ہوا |
Stretched | প্রসারিত (Prosharito) | फैला हुआ (Phaila hua) | پھیلا ہوا |
Undergrowth | পাতার নিচে (Patar niche) | झाड़ी (Jhaadi) | جھاڑی |
Pale | ফ্যাকাসে (Fakase) | पीला (Peela) | پیلا |
Warm | উষ্ণ (Ushno) | गरम (Garam) | گرم |
Bed | বিছানা (Bichhana) | बिस्तर (Bistar) | بستر |
Feet | পা (Paa) | पैर (Pair) | پاؤں |
Flowers | ফুল (Ful) | फूल (Phool) | پھول |
Sleeps | ঘুমায় (Ghumay) | सोता है (Sota hai) | سوتا ہے |
Smile | হাসি (Hasi) | मुस्कान (Muskaan) | مسکراہٹ |
Infant's | শিশুর (Shishur) | बच्चे का (Bachche ka) | بچے کی |
Gentle | কোমল (Komol) | कोमल (Komal) | نرم |
Without guile | নির্দোষ (Nirdosh) | निष्कपट (Nishkapat) | بے گناہ |
Nature | প্রকৃতি (Prokriti) | प्रकृति (Prakriti) | فطرت |
Keep | রাখে (Rakhe) | रखना (Rakhna) | رکھنا |
Catch cold | ঠান্ডা লাগা (Thanda laga) | ठंड लगना (Thand lagna) | سردی لگنا |
Humming | গুঞ্জন (Gunjon) | गुनगुनाना (Gungunana) | گنگنانا |
Insects | পোকামাকড় (Poka-makor) | कीड़े (Keede) | کیڑے |
Disturb | বিরক্ত করা (Birakt kora) | परेशान करना (Pareshan karna) | پریشان کرنا |
Rest | বিশ্রাম (Bishram) | आराम (Aaraam) | آرام |
Sunlight | রোদ (Rod) | धूप (Dhoop) | دھوپ |
Breast | বক্ষ (Bokkh) | छाती (Chhati) | سینہ |
Peace | শান্তি (Shanti) | शांति (Shanti) | امن |
Side | পাশে (Pashe) | तरफ (Taraf) | طرف |
Red | লাল (Lal) | लाल (Laal) | سرخ |
Holes | গর্ত (Gorto) | छेद (Ched) | سوراخ |
Asleep in the Valley Summary in English, Hindi and Urdu
English
The poem paints a beautiful yet tragic picture of a young soldier lying in a peaceful green valley. It begins with a serene description of the setting. The valley is lush and green, with a gentle stream flowing through it. The sunlight from the mountains fills the valley, making it bright and warm. The natural beauty creates an atmosphere of calm and tranquility.
In the middle of this beautiful scene lies a young soldier, stretched out on the grass. His head rests on a pillow of ferns, and he appears to be sleeping. His body is relaxed, and his face is open-mouthed, showing no signs of distress. The poet describes the soldier’s position with care, noting the warmth of the sunlight and the green surroundings, making it seem like he is in a comfortable and peaceful slumber.
The soldier’s feet are surrounded by flowers, and he smiles gently, like a baby who is pure and innocent. This smile adds to the illusion that he is merely asleep. The poet calls out to nature, asking it to protect and keep the soldier warm, as though he might catch a cold. This request gives the impression that the soldier is alive and simply resting.
The insects around him hum softly but do not disturb his rest. The sunlight falls on him, and his hand is placed on his chest, which gives an impression of deep, undisturbed peace. However, in the last line, the reality is revealed: there are two red holes on his side, indicating that he has been fatally wounded.
The soldier is not sleeping but has died, likely in battle. The beautiful and peaceful surroundings contrast sharply with the tragedy of his death, emphasizing the futility of war and the loss of young lives. The poem ends on a haunting note, as the soldier lies in eternal “peace” in a valley that seems indifferent to his death.
Through this poignant juxtaposition of nature’s beauty and the soldier’s tragic end, the poet criticizes war and mourns the loss of young life, reminding readers of its senselessness.
Hindi
यह कविता एक खूबसूरत लेकिन भावुक कर देने वाले दृश्य को दिखाती है। एक जवान सिपाही एक शांत हरी-भरी घाटी में लेटा हुआ है। कविता की शुरुआत एक सुंदर दृश्य से होती है। घाटी हरी-भरी है, और उसमें धीरे-धीरे बहती हुई एक छोटी नदी है। पहाड़ों से आती सूरज की किरणें घाटी को रोशनी और गर्मी से भर देती हैं। यह पूरा दृश्य शांति और सुकून का एहसास कराता है।
इस सुंदर दृश्य के बीच, एक जवान सिपाही घास पर लेटा हुआ है। उसका सिर फर्न के पौधों पर है, जैसे कि वह किसी तकिए पर आराम कर रहा हो। उसका शरीर आराम की मुद्रा में है, और उसका मुंह खुला हुआ है, जो ऐसा लगता है जैसे वह गहरी नींद में हो। कवि वादी के गर्म और हरे-भरे वातावरण का वर्णन करता है, जिससे ऐसा लगता है कि सिपाही बिल्कुल आराम से सो रहा है।
सिपाही के पैरों के पास फूल खिले हुए हैं, और उसके चेहरे पर एक हल्की मुस्कान है, जो एक छोटे बच्चे की तरह मासूम लगती है। यह मुस्कान हमें यह विश्वास दिलाती है कि वह वास्तव में सो रहा है। कवि प्रकृति से प्रार्थना करता है कि वह सिपाही को गर्म रखे, ताकि उसे ठंड न लगे। इससे ऐसा लगता है कि सिपाही जिंदा है और बस आराम कर रहा है।
सिपाही के पास मौजूद कीड़े-मकोड़े हल्की-हल्की आवाज कर रहे हैं, लेकिन वे उसकी नींद में खलल नहीं डालते। सूरज की रोशनी उस पर पड़ रही है, और उसका एक हाथ उसके सीने पर रखा हुआ है, जो गहरे आराम और शांति को दर्शाता है। लेकिन, कविता के आखिरी पंक्ति में एक चौंका देने वाला सच सामने आता है: सिपाही के शरीर में दो लाल छेद हैं, जो यह बताते हैं कि वह युद्ध में मारा गया है।
सिपाही वास्तव में सो नहीं रहा है, बल्कि वह मर चुका है। उसका शरीर इस शांत घाटी में हमेशा के लिए “आराम” कर रहा है। यह सुंदर और शांत दृश्य युद्ध की क्रूरता और युवा जीवन के नुकसान के साथ एक गहरा विरोधाभास पैदा करता है।
कवि इस कविता के जरिए युद्ध की बेकारता और युवा जीवन के नुकसान पर सवाल उठाता है। यह कविता हमें युद्ध की त्रासदी और उसके दर्दनाक परिणामों के बारे में सोचने पर मजबूर करती है।
Urdu
یہ نظم ایک خوبصورت لیکن دل دہلا دینے والے منظر کو بیان کرتی ہے۔ ایک نوجوان سپاہی ایک پرسکون وادی میں لیٹا ہوا ہے۔ نظم کا آغاز ایک دلکش منظر سے ہوتا ہے۔ وادی ہری بھری ہے اور اس میں ایک آہستہ بہنے والا ندی موجود ہے۔ پہاڑوں سے سورج کی کرنیں وادی کو روشنی اور گرمی سے بھر دیتی ہیں۔ یہ منظر سکون اور خاموشی کا ماحول کرتا ہے۔
اس خوبصورت منظر کے درمیان، ایک نوجوان سپاہی گھاس پر لیٹا ہوا ہے۔ اس کا سر فرن کے پودے پر رکھا ہوا ہے، جیسے وہ ایک تکیے پر آرام کر رہا ہو۔ اس کا جسم آرام دہ حالت میں ہے، اور اس کا منہ کھلا ہوا ہے، جو اس بات کا اشارہ دیتا ہے کہ وہ سکون سے سو رہا ہے۔ شاعر سپاہی کے گرد وادی کی گرمی اور سبزے کو بیان کرتا ہے، گویا وہ آرام دہ نیند میں ہے۔
سپاہی کے پاؤں کے قریب پھول کھلے ہوئے ہیں، اور اس کے چہرے پر ایک نرم مسکراہٹ ہے، جو ایک معصوم بچے کی طرح دکھتی ہے۔ یہ مسکراہٹ ہمیں یہ یقین دلانے کی کوشش کرتی ہے کہ وہ واقعی سو رہا ہے۔ شاعر فطرت (نیچر) سے درخواست کرتا ہے کہ وہ سپاہی کو گرم رکھے تاکہ اسے سردی نہ لگے۔ اس سے یہ تاثر پیدا ہوتا ہے کہ سپاہی زندہ ہے اور بس آرام کر رہا ہے۔
سپاہی کے قریب موجود کیڑے مکوڑے آہستہ آہستہ بھنبھناتے ہیں، لیکن وہ اس کی نیند کو نہیں خراب کرتے۔ سورج کی روشنی اس پر پڑ رہی ہے، اور اس کا ایک ہاتھ اس کے سینے پر رکھا ہوا ہے، جو سکون اور اطمینان کی حالت کو ظاہر کرتا ہے۔ لیکن نظم کے آخری مصرعے میں ایک دل دہلا دینے والا انکشاف ہوتا ہے: سپاہی کے پہلو میں دو سرخ نشان ہیں، جو ظاہر کرتے ہیں کہ وہ جنگ میں مارا گیا ہے۔
سپاہی حقیقت میں سو نہیں رہا، بلکہ مر چکا ہے۔ اس کا جسم وادی کے پرسکون ماحول میں ہمیشہ کے لیے “آرام” کر رہا ہے۔ یہ خوبصورت اور پر سکون منظر جنگ کی ہولناکی اور نوجوان زندگی کے ضیاع کے ساتھ تضاد پیدا کرتا ہے۔
شاعر اس نظم کے ذریعے جنگ کی بے مقصدی پر تنقید کرتا ہے اور نوجوانوں کی موت پر افسوس کا اظہار کرتا ہے۔ یہ نظم ہمیں جنگ کے المیے اور نقصان کے بارے میں گہرے جذبات میں مبتلا کر دیتی ہے۔