On Killing A Tree in Urdu/Hindi | Class 12 (WBCHSE)
Table of Contents
About The Author
Gieve Patel (1940-2023) is a renowned Indian poet playwright and painter. In his poetry, Patel uses a syncopated rhythm. He brings the flavour of everyday’s speech in his poetry. Some of his notable works are Mirrored, Mirroring (1991), How do you withstand, body (1976)
Gieve Patel (1940-2023) ek mashhoor Bharatiya shayar, natak navis aur musavvir hain. Apni kavita mein, Patel ek alag rhythm ka istemal karte hain. Unki kavitaon mein roz marra ki boli ka rang hota hai. Unke kuch mashhoor kaam hain “Mirrored, Mirroring” (1991) aur “How do you withstand, body” (1976).
About The Text
The poem is about the harm done to the environment by human beings. In a voice of sarcasm and irony, the poet speaks of man’s violence and impatience towards nature. The poem is written in free verse.
Yeh nazm insano ke haathon se qudtrat ko pohanchne wale nuqsan ke baare mein hai. Shayar ek tanaz aur irony bhari zubaan mein qudtrat ke saath insano ke zulm aur bay sabri ki baat karte hain. Yeh nazm free verse mein likhi gayi hai.
On Killing A Tree in Urdu/Hindi
Stanza I
It takes much time to kill a tree,
Not a simple jab of the knife
Will do it. It has grown
Slowly consuming the earth,
Rising out of it, feeding
Upon its crust, absorbing
Years of sunlight, air, water,
And out of its leperous hide
Sprouting leaves.
Darakt/ped ko maarne mein bohot waqt lagta hai,
Ek aasaan chaku ka war kaafi nahi hoga
Yeh dheere dheere zameen ko istemal karte hue bara hota hai,
Zameen se ubhar kar, zameen ki satah se khuraak lete hue,
Saalo tak roshni, hawa, paani ko apne andar samete hue,
Aur apni purani, bimar jild se
Patte nikalte hue.
Stanza II
So hack and chop
But this alone wont do it.
Not so much pain will do it.
The bleeding bark will heal
And from close to the ground
Will rise curled green twigs,
Miniature boughs
Which if unchecked will expand again
To former size.
To kaato aur chakoo maaro,
Lekin sirf yeh kaafi nahi hoga.
Itna dard kaafi nahi hoga.
Khoon se lathpath chaal theek ho jayega
Aur zameen ke qareeb se
Dubara hare bhale tahaniyaan uthenge,
Chote se shaakhein
Jo agar roka na gaya to
Pehle jitna bara ho jayenge.
Stanza III
No,
The root is to be pulled out –
Out of the anchoring earth;
It is to be roped, tied,
And pulled out – snapped out
Or pulled out entirely,
Out from the earth-cave,
And the strength of the tree exposed,
The source, white and wet,
The most sensitive, hidden
For years inside the earth.
Nahi,
Jad ko ukhadhna zaroori hai –
Zameen se mazbooti se jude hue;
Isay rassi se bandh kar, kheench kar,
Ukhadhna hoga – ya to tod kar
Ya puri tarah se kheench kar,
Zameen ke gufa se bahar,
Aur darakt ki taqat ko saamne lana hoga,
Sote ko, jo safed aur geela hai,
Jo sabse nazuk, chhupa hota hai
Saalo tak zameen ke andar.
Stanza IV
Then the matter
Of scorching and choking
In sun and air,
Browning, hardening,
Twisting, withering,
And then it is done.
Phir baat aati hai
Dhoop aur hawa mein jalne aur ghoontne ki,
Badal kar bhoora hone, mazboot hone,
Murne, murjhane ki,
Aur phir kaam khatam ho jata hai.
Vocabulary in Bengali, Hindi and Urdu
English Word | Bengali | Hindi | Urdu |
---|---|---|---|
Renowned | বিখ্যাত (Bikhyato) | प्रसिद्ध (Prasiddh) | مشہور |
Poet | কবি (Kobi) | कवि (Kavi) | شاعر |
Playwright | নাট্যকার (Nattyokar) | नाटककार (Natakkar) | ڈرامہ نگار |
Painter | চিত্রশিল্পী (Chitroshilpi) | चित्रकार (Chitrakaar) | مصور |
Poetry | কবিতা (Kobita) | कविता (Kavita) | شاعری |
Syncopated rhythm | সিঙ্কোপেটেড রিদম (Syncopeated ridom) | संकोपित लय (Sankopit lay) | سنکوپی تال |
Flavour | স্বাদ (Swad) | स्वाद (Swad) | ذائقہ |
Everyday | দৈনন্দিন (Doinondin) | रोज़ाना (Rojana) | روزانہ |
Speech | বক্তৃতা (Boktrita) | भाषण (Bhashan) | تقریر |
Notable | উল্লেখযোগ্য (UllekhyoJoggo) | उल्लेखनीय (Ullekhnye) | قابل ذکر |
Works | কাজ (Kaj) | काम (Kaam) | کام |
Mirrored | প্রতিফলিত (Protifolito) | परावर्तित (Paravartit) | منعکس |
Harm | ক্ষতি (Kshati) | हानि (Haani) | نقصان |
Environment | পরিবেশ (Poribesh) | पर्यावरण (Paryavaran) | ماحول |
Human beings | মানব জাতি (Manob jati) | मनुष्य (Manushya) | انسان |
Voice | কণ্ঠ (Konṭho) | आवाज़ (Awaaz) | آواز |
Sarcasm | বিদ্রূপ (Bidrup) | व्यंग्य (Vyanga) | طنز |
Irony | বিদ্রূপাত্মকতা (Bidrupaatmakta) | विडम्बना (Vidambana) | طنزیہ |
Speaks | কথা বলে (Kotha bole) | बोलता है (Bolta hai) | بولتا ہے |
Violence | সহিংসতা (Shohingsota) | हिंसा (Hinsa) | تشدد |
Impatience | অধৈর্য (Adhoirjyo) | अधीरता (Adheerata) | بے صبری |
Towards | দিকে (Dike) | की ओर (Ki or) | کی طرف |
Nature | প্রকৃতি (Prokriti) | प्रकृति (Prakriti) | فطرت |
Free verse | মুক্ত ছন্দ (Mukto chhondo) | मुक्त छंद (Mukt chhand) | آزاد نظم |
Takes | লাগে (Lage) | लेता है (Leta hai) | لگتا ہے |
Much | অনেক (Onek) | बहुत (Bahut) | بہت |
Time | সময় (Shomoy) | समय (Samay) | وقت |
Kill | হত্যা করা (Hotya kora) | मारना (Marna) | مارنا |
Tree | গাছ (Gachh) | पेड़ (Ped) | درخت |
Simple | সহজ (Shohoz) | साधारण (SaadhaarN) | سادہ |
Jab | আঘাত (Aghat) | प्रहार (Prahaar) | وار |
Knife | ছুরি (Chhuri) | चाकू (Chaku) | چھری |
Will do | চলবে (Cholbe) | चलेगा (Chalega) | کرے گا |
Grown | বেড়েছে (Berechhe) | बढ़ गया है (Badh gaya hai) | بڑھا ہوا ہے |
Slowly | ধীরে ধীরে (Dhire dhire) | धीरे धीरे (Dheere dheere) | آہستہ آہستہ |
Consuming | ভোগ করা (Bhog kora) | उपभोग करना (Upbhog karna) | کھانا |
Earth | পৃথিবী (Prithibi) | धरती (Dharti) | زمین |
Rising | উঠছে (Uthchhe) | उठ रहा है (Uth raha hai) | اٹھ رہا ہے |
Feeding | খাওয়ানো (Khawano) | खिला रहा है (Khila raha hai) | کھانا کھلانا |
Crust | পৃষ্ঠ (Prishth) | पपड़ी (Papdi) | سطح |
Absorbing | শোষণ (Shoshan) | सोखना (Sokhna) | جذب کرنا |
Years | বছর (Bachor) | साल (Saal) | سال |
Sunlight | রোদ (Rod) | धूप (Dhoop) | دھوپ |
Air | বাতাস (Batas) | हवा (Hawa) | ہوا |
Water | পানি (Pani) | पानी (Pani) | پانی |
Hide | লুকানো (Lukano) | छिपाना (Chhipana) | چھپانا |
Sprouting | অঙ্কুরোদগম (Onkurodgom) | अंकुरण (Ankuran) | انکر |
Leaves | পাতা (Pata) | पत्ते (Patte) | پتے |
Hack | কাটা (Kata) | काटना (Kaatna) | کاٹنا |
Chop | টুকরা করা (Tukra kora) | काटना (Kaatna) | کاٹنا |
Pain | যন্ত্রণা (Jantrona) | दर्द (Dard) | درد |
Bleeding | রক্তপাত (Roktopat) | खून बहाना (Khoon bahana) | خون بہنا |
Bark | বাকল (Bakal) | छाल (Chhaal) | چھال |
Heal | সুস্থ করা (Susth kora) | ठीक करना (Theek karna) | ٹھیک کرنا |
Ground | মাটি (Mati) | जमीन (Zameen) | زمین |
Curled | কোঁকড়ানো (Kokraano) | घुमावदार (Ghumaavdaar) | گھماؤ دار |
Green | সবুজ (Sobuj) | हरा (Hara) | سبز |
Twigs | ডালপালা (Dalpala) | टहनी (Tahni) | ٹہنی |
Miniature | ক্ষুদ্র (Kshudra) | लघु (Laghu) | چھوٹے |
Boughs | শাখা (Shakha) | शाखाएं (Shaakhaayein) | شاخیں |
Unchecked | নিয়ন্ত্রণহীন (Niyontronhin) | अनियंत्रित (Aniyantrit) | بے قابو |
Expand | প্রসারিত করা (Prosharit kora) | विस्तार करना (Vistaar karna) | بڑھانا |
Size | আকার (Akar) | आकार (Aakar) | سائز |
Root | মূল (Mul) | जड़ (Jad) | جڑ |
Pulled | টেনে নেওয়া (Tene newa) | खींचा गया (Kheencha gaya) | کھینچنا |
Anchoring | নোঙ্গর (Nongor) | लंगर डालना (Langar daalna) | لنگر انداز ہونا |
Roped | দড়ি দিয়ে বাঁধা (Dori diye banda) | रस्सी से बांधा (Rassi se bandha) | رسی سے بندھا ہوا |
Tied | বাঁধা (Bandha) | बंधा हुआ (Bandha hua) | بندھا ہوا |
Snapped | ফাটা (Fata) | तड़कना (Tadakna) | ٹوٹنا |
Entirely | সম্পূর্ণভাবে (Sompurnovabe) | पूरी तरह से (Puri tarah se) | مکمل طور پر |
Earth-cave | মাটির গুহা (Matir guha) | पृथ्वी की गुफा (Prithvi ki gufaa) | زمین کی غار |
Strength | শক্তি (Shokti) | शक्ति (Shakti) | طاقت |
Exposed | উন্মুক্ত (Unmukto) | उजागर (Ujaagar) | بے نقاب |
Source | উৎস (Uts) | स्रोत (Srot) | ذریعہ |
White | সাদা (Sada) | सफेद (Safed) | سفید |
Wet | ভিজা (Vija) | गीला (Geela) | گیلا |
Sensitive | সংবেদনশীল (Songbedonshil) | संवेदनशील (Sanvedansheel) | حساس |
Hidden | লুকানো (Lukano) | छिपा हुआ (Chhipa hua) | چھپا ہوا |
Scorching | জ্বলন্ত (Jolonto) | झुलसा देने वाला (Jhoolsa dene wala) | جلن |
Choking | শ্বাসরোধ (Shashrodh) | घुटन (Ghutan) | گھٹن |
Browning | বাদামী (Badami) | भूरा होना (Bhoora hona) | بھورا ہونا |
Hardening | কঠোর হওয়া (Kothor howa) | सख्त होना (Sakht hona) | سخت ہونا |
Twisting | মোচড়ানো (Mochrano) | मरोड़ना (Marodna) | مروڑنا |
Withering | শুকিয়ে যাওয়া (Shukiye jawa) | मुरझाना (Murjhana) | مرجھانا |
Done | করা হয়েছে (Kora hoyeche) | किया गया (Kiya gaya) | ہو گیا |
On Killing A Tree Summary in English, Hindi and Urdu
English
It takes much time to kill a tree,
Not a simple jab of the knife
Will do it. It has grown
Slowly consuming the earth,
Rising out of it, feeding
Upon its crust, absorbing
Years of sunlight, air, water,
And out of its leperous hide
Sprouting leaves.
In the first stanza, the poet tells us that killing a tree is not easy. It cannot be done with just a small stab of a knife. The tree takes its life from the earth, growing slowly by absorbing nutrients from the soil, sunlight, air, and water. Over time, it develops its bark and leaves. This shows the tree’s strength and long life, starting as a small plant and growing into a full tree.
So hack and chop
But this alone wont do it.
Not so much pain will do it.
The bleeding bark will heal
And from close to the ground
Will rise curled green twigs,
Miniature boughs
Which if unchecked will expand again
To former size.
In the second stanza, the poet explains that simply cutting the tree or chopping its branches cannot kill it. Even if the tree is hurt, this is not enough. The “bleeding bark” of the tree will heal, and new branches and leaves will sprout near the ground. If left unchecked, these will grow back to their original size. Here, the poet highlights the tree’s power to survive and grow again.
No,
The root is to be pulled out –
Out of the anchoring earth;
It is to be roped, tied,
And pulled out – snapped out
Or pulled out entirely,
Out from the earth-cave,
And the strength of the tree exposed,
The source, white and wet,
The most sensitive, hidden
For years inside the earth.
In the third stanza, the poet says that to completely kill the tree, cutting its branches is not enough. The tree’s root must be pulled out from the earth. It must be dragged out from the “earth-cave,” exposing the tree’s real strength—its root. The root is white, wet, and hidden deep in the ground for many years. This root is the most sensitive and vital part of the tree, and unless it is removed, the tree cannot be fully destroyed.
Then the matter
Of scorching and choking
In sun and air,
Browning, hardening,
Twisting, withering,
And then it is done.
In the final stanza, the poet describes what happens after the root is pulled out. The tree begins to wither and dry in the sun and air. It turns brown, becomes hard, twists, and dries up completely. Finally, its life comes to an end. The poet explains the process by which a tree is completely destroyed when it is cut off from its natural environment.
Hindi
It takes much time to kill a tree,
Not a simple jab of the knife
Will do it. It has grown
Slowly consuming the earth,
Rising out of it, feeding
Upon its crust, absorbing
Years of sunlight, air, water,
And out of its leperous hide
Sprouting leaves.
पहले बंद में, कवि हमें बताते हैं कि पेड़ को मारना आसान नहीं है। इसे सिर्फ चाकू के एक छोटे वार से नहीं मारा जा सकता। पेड़ अपनी ज़िंदगी धरती से लेता है, धीरे-धीरे मिट्टी से पोषण, सूरज की रोशनी, हवा और पानी को सोखकर बढ़ता है। समय के साथ यह अपनी छाल और पत्तियां बनाता है। यह पेड़ की ताकत और उसकी लंबी उम्र को दिखाता है, कि कैसे एक छोटा पौधा धरती से निकलकर एक पूरा पेड़ बन जाता है।
So hack and chop
But this alone wont do it.
Not so much pain will do it.
The bleeding bark will heal
And from close to the ground
Will rise curled green twigs,
Miniature boughs
Which if unchecked will expand again
To former size.
दूसरे बंद में, कवि बताते हैं कि केवल पेड़ को काटने या उसकी शाखाओं को काटने से उसे मारा नहीं जा सकता। भले ही पेड़ को कितना भी नुकसान पहुंचाया जाए, यह काफी नहीं है। पेड़ की “छलनी छाल” फिर से भर जाती है, और धरती के पास से नई शाखाएं और पत्तियां उगने लगती हैं। अगर इन्हें नहीं रोका गया, तो ये फिर से पेड़ की पहले जैसी स्थिति में बढ़ जाएंगी। यहां कवि पेड़ की ज़िंदगी की ताकत और दोबारा उगने की क्षमता को दिखाते हैं।
No,
The root is to be pulled out –
Out of the anchoring earth;
It is to be roped, tied,
And pulled out – snapped out
Or pulled out entirely,
Out from the earth-cave,
And the strength of the tree exposed,
The source, white and wet,
The most sensitive, hidden
For years inside the earth.
तीसरे बंद में, कवि बताते हैं कि पेड़ को पूरी तरह से मारने के लिए केवल उसकी शाखाएं काटना काफी नहीं है। पेड़ की जड़ को ज़मीन से बाहर खींचना ज़रूरी होता है। इसे “धरती की गुफा” से बाहर निकालना पड़ता है, जिससे पेड़ की असली ताकत, यानी उसकी जड़, उजागर होती है। जड़ सफेद, नम होती है और कई सालों से ज़मीन के अंदर छिपी रहती है। यही जड़ पेड़ की ज़िंदगी का सबसे संवेदनशील और छिपा हुआ हिस्सा है, और जब तक इसे निकाला नहीं जाता, पेड़ का पूरी तरह अंत नहीं हो सकता।
Then the matter
Of scorching and choking
In sun and air,
Browning, hardening,
Twisting, withering,
And then it is done.
आखिरी बंद में, कवि बताते हैं कि जब पेड़ की जड़ ज़मीन से बाहर खींच ली जाती है, तो इसके बाद उसका अंत शुरू हो जाता है। अब पेड़ सूरज और हवा में झुलसने और सूखने लगता है। यह भूरा, कठोर, मुरझाया और सूखा हुआ हो जाता है, और आखिरकार उसकी ज़िंदगी खत्म हो जाती है। कवि इस प्रक्रिया को बताते हैं कि कैसे एक पेड़ को पूरी तरह नष्ट किया जाता है, जब उसे उसकी प्राकृतिक जगह से अलग कर दिया जाता है।
Urdu
It takes much time to kill a tree,
Not a simple jab of the knife
Will do it. It has grown
Slowly consuming the earth,
Rising out of it, feeding
Upon its crust, absorbing
Years of sunlight, air, water,
And out of its leperous hide
Sprouting leaves.
اس نظم کے اس پہلے بند میں شاعر ہمیں بتاتے ہیں کہ درخت کو مارنا آسان نہیں ہوتا۔ یہ ایک چھوٹے سے چاقو کے وار سے نہیں مرتا۔ درخت نے زمین سے اپنی زندگی حاصل کی ہوتی ہے اور آہستہ آہستہ زمین سے غذائیں لے کر، سورج کی روشنی، ہوا اور پانی کو جذب کرکے پروان چڑھتا ہے۔ اس نے اپنی چھال اور پتوں کو وقت کے ساتھ بنایا ہوتا ہے۔ یہ درخت کی مضبوطی اور اس کی طویل زندگی کی عکاسی کرتا ہے کہ کس طرح ایک چھوٹا پودا زمین سے اُگتا ہے اور پھر ایک مکمل درخت کی شکل اختیار کرتا ہے۔
So hack and chop
But this alone wont do it.
Not so much pain will do it.
The bleeding bark will heal
And from close to the ground
Will rise curled green twigs,
Miniature boughs
Which if unchecked will expand again
To former size.
اس بند میں شاعر ہمیں بتاتے ہیں کہ درخت کو صرف کاٹنے یا اس کی شاخیں کاٹنے سے اسے مارا نہیں جا سکتا۔ چاہے درخت کو کتنی ہی تکلیف دی جائے، یہ عمل کافی نہیں ہوتا۔ درخت کا “چھلنی چھال” دوبارہ بھر جائے گا اور زمین کے قریب سے نئی شاخیں اور پتیاں نکلیں گی۔ یہ شاخیں اگر انہیں نہ روکا جائے تو پھر سے بڑھ کر درخت کی پہلی جیسی حالت اختیار کر لیں گی۔ شاعر یہاں درخت کی زندگی کی طاقت اور اس کے دوبارہ پیدا ہونے کی صلاحیت کو بیان کر رہے ہیں۔
No,
The root is to be pulled out –
Out of the anchoring earth;
It is to be roped, tied,
And pulled out – snapped out
Or pulled out entirely,
Out from the earth-cave,
And the strength of the tree exposed,
The source, white and wet,
The most sensitive, hidden
For years inside the earth.
اس بند میں شاعر ہمیں بتاتے ہیں کہ درخت کو مکمل طور پر مارنے کے لئے صرف اس کی شاخوں کو کاٹنا کافی نہیں۔ درخت کو ختم کرنے کے لئے اس کی جڑ کو زمین سے باہر کھینچنا ضروری ہوتا ہے۔ اسے زمین کے “غار” سے نکالنا پڑتا ہے، جس سے درخت کی اصل طاقت، یعنی اس کی جڑ، ظاہر ہوتی ہے۔ جڑ سفید اور نم ہوتی ہے اور کئی سالوں سے زمین میں چھپی رہتی ہے۔ یہ جڑ درخت کی زندگی کا سب سے حساس اور مخفی حصہ ہے، اور جب تک اسے نہ نکالا جائے، درخت کا مکمل خاتمہ نہیں ہو سکتا۔
Then the matter
Of scorching and choking
In sun and air,
Browning, hardening,
Twisting, withering,
And then it is done.
اس آخری بند میں شاعر ہمیں بتاتے ہیں کہ جب درخت کی جڑ زمین سے نکال دی جاتی ہے، تو اس کے بعد اس کا انجام شروع ہوتا ہے۔ اب درخت دھوپ اور ہوا میں جھلسنا اور خشک ہونا شروع کرتا ہے۔ یہ بھورا، سخت، مڑتا اور سوکھتا جاتا ہے، اور آخرکار اس کی زندگی ختم ہو جاتی ہے۔ شاعر یہاں اس عمل کو بیان کر رہے ہیں جس کے ذریعے ایک درخت کو مکمل طور پر ختم کیا جاتا ہے، جب وہ زمین سے کٹ جاتا ہے اور اسے اس کے قدرتی ماحول سے دور کر دیا جاتا ہے۔