
Ulysses
ALFRED, LORD TENNYSON
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match’d with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
Mujhe kuch faida nahi hota ke main ek nikamma raja ban ke
Aise hi aag ke paas, pathar jaise peharron ke darmiyan
Apni budhi biwi ke saath baitha rahoon,
Aur logon ko na-insaafi ke kanoon baantta rahoon,
Jo log sirf zindagi guzarte hain – khana, sona, jama karna –
Aur jo mujhe jaante bhi nahi.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy’d
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
Main safar ke siwa kabhi chain se nahi baith sakta.
Maine zindagi ko poora jeena chahta hoon.
Maine har waqt ka maza liya hai –
Bohat khushiyan bhi mili hain, bohat dukh bhi sahe hain –
Apnon ke saath bhi, aur tanha/akela bhi,
Jab barishon ke tufaan ne samandar ko hilaya.
Ab mera naam logon ne yaad rakh liya hai,
Kyunki main har waqt nikalta rehta hoon, dil mein ek bhookh ke saath.
Main ne bohat kuch dekha hai – logon ke shehr,
Unke reeti-riwaj, mausam, baithke, sarkaaren –
Aur main khud bhi unke liye aham/zaroori tha,
Mainne apne doston ke saath jang ka maza bhi liya
Woh bhi us purane shehar Troy ke khule maidanon mein.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
For ever and forever when I move.
Main har us cheez ka hissa ban gaya hoon jo main ne dekhi hai.
Lekin har tajurba ek darwaza hai jiske us paar
Woh duniya chamakti hai jahan koi nahi gaya.
Jab main chalta hoon to uska kinara aur peeche reh jaata hai.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As tho’ to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
Kitna boring hai ruk jaana, sab kuch khatam kar dena,
Bilkul bekaar ho jaana, bina chamak ke sath.
Jaise sirf saans lena hi zindagi ho!
Zindagi ke upar zindagi bhi kam padti hai,
Aur ab jo meri zindagi ka hissa reh gaya hai,
Woh bhi main barbaad nahi karna chahta.
Har ghanta us hamesha ke liye khaamoshi se bacha sakta hai,
Kuch naya laata hai.
Aur kitna bura hoga agar main kuch din ke liye bhi
Sirf baith ke apni rooh ko band kar doon,
Jab ke meri rooh har waqt nayi baat seekhne ke liye tarasti hai,
Jaise ek doobta hua sitara,
Jo insani soch ke aakhri kinare se bhi aage jaata hai.
Stanza 2
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,—
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro’ soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine
Yeh mera beta hai – mera apna Telemachus.
Main apna raaj (taaj aur hukumat) uske hawale karta hoon,
Aur yeh poora jazeera bhi.
Woh mujhe bohat pyara hai,
Aur samajhdar bhi hai – usay yeh kaam sambhalne aata hai.
Woh dheere-dheere samajhdaari se
In kathin logon ko narmi se sudhar dega,
Unhein achhi aur faida mand zindagi ki taraf le jaayega.
Woh bilkul masoom hai,
Apni roz ki zindagi ke kaam kaaj mein poora tawajjo deta hai.
Woh kabhi mohabbat aur narmi wale kaamon mein kami nahi karta,
Aur jab main chala jaaunga,
To woh mere ghar ke devtaon (yaani purkhon ya traditions) ka poora maan rakhega.
Woh apna kaam karega – aur main apna.
Stanza 3
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads-you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
Wahan bandargaah hai – aur kashti apna sail (badban) phula rahi hai.
Ssamundar ka andhera har taraf chhaya hua hai.
Mere dosto, mere saathi,
Tum jinhon ne mere saath mehnat ki, mushkil kaam kiye, socha –
Aur hamesha khushi se bijliyon aur dhoop ka samna kiya,
Azad dilon aur uthi hui maathein/saro ke saath –
Tum aur main ab budhe ho gaye hain.
Lekin budhapa bhi apna ek maan/shaan hota hai, aur ek kaam bhi.
Maut sab kuch khatam karti hai –
Lekin us se pehle, kuch aise kaam ab bhi ho sakte hain
Jo yaadgaar hoon, jin ka zikr log karein –
Aise kaam jo un aadmiyon ke laayak hoon
Jinhon ne kabhi khud khudaon se takraar li ho.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
‘T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
Dekho, chattanon se roshniyaan chamakne lagi hain,
Din dheere dheere dhal raha hai,
Chaand dheere se upar chadh raha hai,
Samundar har taraf se awazon mein gunguna rahi hai.
Aao mere doston,
Abhi bhi der nahi hui hai – hum ek nayi duniya dhoondh sakte hain.
Kashti ko dhakka do, aur seedhe baith ke chappuon se lehron ko kaato –
Kyunkih mera iraada ab bhi mazboot hai –
Main sooraj ke dhalne ke baad bhi safar karna chahta hoon,
Un jagahon tak, jahan western tare (maghribi sitare) dho jaate hain –
Aur yeh sab tab tak, jab tak meri maut na aaye.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho’ much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
Ho sakta hai ke samundar humein nigal le –
Aur ho sakta hai ke hum un “Happy Isles” tak pahunch jaayein,
Aur wahan us mahaan Achilles ko dekhein, jise hum pehle jaante the.
Haan, bohat kuch humse chheen liya gaya hai,
Lekin ab bhi bohat kuch baaqi hai.
Hum ab wo takat nahi rahe jo kabhi zameen aur aasman ko hilaa dete the –
Lekin jo kuch hum hain, wahi hum hain –
Ek jaise jazbaati dil walay log,
Jo waqt aur taqdeer se kamzor ho chuke hain,
Lekin iraadon mein ab bhi mazboot hain:
Koshish karne ke liye, khojne ke liye, paane ke liye, aur kabhi haar na maan ne ke liye.
Ulysses Vocabulary
English Word | Urdu Meaning | Hindi Meaning | Bengali Meaning |
---|---|---|---|
profits | فائدہ | लाभ | লাভ |
idle | سست | आलसी | অলস |
hearth | آتشدان | अग्निकुंड | অগ্নিকুণ্ড |
crags | چٹانیں | पहाड़ी चट्टानें | পাহাড়ি খাড়া ঢাল |
aged | بوڑھا | बूढ़ा | বৃদ্ধ |
mete | ناپنا | नापना | পরিমাপ করা |
dole | بانٹنا | वितरित करना | বণ্টন করা |
savage | وحشی | जंगली | অসভ্য |
hoard | جمع کرنا | संचय करना | সঞ্চয় করা |
lees | تلچھٹ | अवशेष | তলানী |
scudding | تیز ہوا سے دوڑنا | तेज़ी से बहना | দ্রুত গতিতে চলা |
Hyades | بارش کے ستارے | बारिश के तारे | বর্ষার নক্ষত্র |
vext | پریشان کرنا | परेशान करना | বিরক্ত করা |
roaming | آوارہ گردی | घूमना | ঘোরা |
manners | طور طریقے | आचरण | আচরণ |
councils | مجلسیں | परिषद | পরিষদ |
delight | خوشی | आनंद | আনন্দ |
peers | ساتھی | साथी | সহযোদ্ধা |
gleams | چمک | चमक | ঝলক |
dull | بور | नीरस | নীরস |
rust | زنگ لگنا | जंग लगना | জং ধরা |
unburnish’d | غیر چمکدار | अप्रभा | অচকচে |
breathe | سانس لینا | साँस लेना | শ্বাস নেওয়া |
eternal | ابدی | शाश्वत | চিরন্তন |
vile | قابل نفرت | घृणित | জঘন্য |
sceptre | راج دھندہ | राजदंड | রাজদণ্ড |
prudence | سمجھداری | सावधानी | বিচক্ষণতা |
rugged | کھردرا | खुरदुरा | অমসৃণ |
subdue | قابو پانا | वश में करना | দমন করা |
blameless | بے قصور | निर्दोष | নির্দোষ |
adoration | عبادت | पूजा | পূজা |
vessel | جہاز | जहाज | জাহাজ |
puffs | ہوا بھرنا | हवा भरना | ফু দেয়া |
toil | محنت | परिश्रम | পরিশ্রম |
frolic | خوش مزاجی | मज़ाकिया | আনন্দময় |
wanes | ڈھلنا | ढलना | ফিকে হওয়া |
moans | سسکیاں | कराहना | কান্না |
furrows | کھیت کی لکیریں | हल की लकीरें | জমির রেখা |
gulfs | سمندر کی گہرائیاں | गहराइयाँ | গভীরতা |
abides | باقی رہنا | बचा रहना | অবশিষ্ট থাকা |
yield | ہار ماننا | समर्पण करना | আত্মসমর্পণ করা |