studyliterary.com

Shall I Compare Thee meaning in Urdu/Hindi/Bengali

Ultimate Exploration: Shall I Compare Thee meaning in Urdu/Hindi/Bengali - Best For Class 12 Students (WB)

Shall I Compare Thee meaning in Urdu/Hindi/Bengali

William Shakespeare’s sonnets are timeless expressions of love, beauty, and human emotion. Among his most famous works is Sonnet 18, often referred to by its opening line, “Shall I compare thee to a summer’s day?” This sonnet, known for its eloquence and lyrical beauty, has captivated readers for centuries, transcending language barriers with translations that retain its poetic essence, with this article Shall I Compare Thee meaning in Urdu/Hindi/Bengali.

Table of Contents

Shall I Compare Thee meaning in Urdu:

In Urdu, the translation of Shakespeare’s sonnets often seeks to maintain the lyrical quality and emotional depth of the English original. For “Shall I Compare Thee,” the challenge lies in finding words that convey the essence of a summer’s day and the timeless beauty of the beloved.

English WordUrdu
FamousŲ…شہŲˆØą
PoetØ´Ø§ØšØą
DramatistÚˆØąØ§Ų…ہ Ų†ŲˆÛŒØŗ
Sixteenth centuryØŗŲˆŲ„ہŲˆÛŒÚē Øĩدی
SonnetsØŗاŲ†ÛŒŲš
TragediesاŲ„Ų…یے
ComediesŲ…Ø˛Ø§Ø­ÛŒÛ
Historical playsØĒØ§ØąÛŒØŽÛŒ ÚˆØąØ§Ų…Û’
Noted worksŲ…شہŲˆØą ڊاŲ…
WroteŲ„ڊڞا
Fourteen linesچŲˆØ¯Û Ų„اØĻŲ†ÛŒÚē
Rhymed coupletہŲ… Ų‚اŲÛŒÛ ØŦŲˆÚ‘ا
EnquiresŲžŲˆÚ†ÚžØĒا ہے
ThemeŲ…ŲˆØļŲˆØš
DestructionØĒباہی
Brought by timeŲˆŲ‚ØĒ ÚŠÛŒ Ų„اØĻی ہŲˆØĻی
Eternal qualityابدی ØŽŲˆØ¨ÛŒ
ArtŲŲ†
TranscendsؚبŲˆØą ÚŠØąØĒا ہے
RavagesØĒباہی
Shall I compare theeڊیا Ų…ÛŒÚē ØĒŲ…ÛØ§ØąØ§ Ų…ŲˆØ§Ø˛Ų†Û ÚŠØąŲˆÚē
Summer’s dayÚ¯ØąŲ…ÛŒ ڊا دŲ†
Thou artØĒŲ… ہŲˆ
More lovelyØ˛ÛŒØ§Ø¯Û ŲžÛŒØ§ØąØ§
More temperateØ˛ÛŒØ§Ø¯Û Ų…ØšØĒدŲ„
Rough windsØĒÛŒØ˛ ہŲˆØ§ØĻیÚē
ShakeہŲ„اŲ†Ø§
Darling budsŲžÛŒØ§ØąÛŒ ÚŠŲ„یاÚē
MayŲ…ØĻی
LeaseÚŠØąØ§ÛŒÛ
Too shortبہØĒ Ų…ØŽØĒØĩØą
DateØĒØ§ØąÛŒØŽ
Sometimeڊبڞی ÚŠØ¨ÚžØ§Øą
Too hotبہØĒ Ú¯ØąŲ…
Eye of heavenØĸØŗŲ…اŲ† ÚŠÛŒ ØĸŲ†ÚŠÚž
ShinesچŲ…ÚŠØĒا ہے
OftenاڊØĢØą
Gold complexionØŗŲ†ÛØąÛŒ ØąŲ†Ú¯ØĒ
DimmedŲ…دڞŲ…
Every fairÛØą ØŽŲˆØ¨ØĩŲˆØąØĒ
DeclinesØ˛ŲˆØ§Ų„ ŲžØ°ÛŒØą ہے
ChanceاØĒŲØ§Ų‚
Nature’s changing courseŲØˇØąØĒ ڊا بدŲ„ØĒا ØąØ§ØŗØĒہ
UntrimmedØēÛŒØą ØĒØąØĒیب شدہ
Thy eternal summerØĒŲ…ÛØ§ØąÛŒ ابدی Ú¯ØąŲ…ÛŒ
Shall not fadeŲ…اŲ†Ø¯ Ų†Û ŲžÚ‘Û’
Nor lose possessionŲ†Û ہی Ų‚بØļہ ÚŠÚžŲˆŲ†Ø§
Fair thou ow’stØĒŲ…ÛØ§ØąÛŒ ØŽŲˆØ¨ØĩŲˆØąØĒی
DeathŲ…ŲˆØĒ
Bragشی؎ی Ų…Ø§ØąŲ†Ø§
Wander’stÚ¯ÚžŲˆŲ…Ų†Ø§
ShadeØŗایہ
Eternal linesابدی Ų„اØĻŲ†ÛŒÚē
To timeŲˆŲ‚ØĒ ÚŠÛ’ ØŗاØĒÚž
Grow’stبڑڞŲ†Ø§
MenاŲ†ØŗاŲ†
BreathØŗاŲ†Øŗ
So longاØĒŲ†ÛŒ Ø¯ÛŒØą ØĒÚŠ
LiveØ˛Ų†Ø¯Û ØąÛŲ†Ø§
GiveدیŲ†Ø§
LifeØ˛Ų†Ø¯Ú¯ÛŒ

Shall I Compare Thee meaning in Hindi:

Hindi translations of Shakespeare’s sonnets strive to capture the poetic nuances and philosophical undertones of the original text. “Shall I Compare Thee” in Hindi reflects a quest for beauty and immortality through eloquent expressions that resonate with Hindi-speaking audiences.

English WordHindi
Famousā¤ĒāĨā¤°ā¤¸ā¤ŋā¤ĻāĨā¤§ (Prasiddh)
Poetā¤•ā¤ĩā¤ŋ (Kavi)
Dramatistā¤¨ā¤žā¤Ÿā¤•ā¤•ā¤žā¤° (Natakkar)
Sixteenth centuryā¤¸āĨ‹ā¤˛ā¤šā¤ĩāĨ€ā¤‚ ā¤¸ā¤ĻāĨ€ (Solahvi sadi)
Sonnetsā¤¸āĨ‰ā¤¨āĨ‡ā¤Ÿ (Sonnet)
Tragediesā¤¤āĨā¤°ā¤žā¤¸ā¤ĻāĨ€ (Tragedy)
Comediesā¤šā¤žā¤¸āĨā¤¯ ā¤¨ā¤žā¤Ÿā¤• (Hasya natak)
Historical playsā¤ā¤¤ā¤ŋā¤šā¤žā¤¸ā¤ŋā¤• ā¤¨ā¤žā¤Ÿā¤• (Aitihasik natak)
Noted worksā¤ĒāĨā¤°ā¤¸ā¤ŋā¤ĻāĨā¤§ ā¤•ā¤žā¤°āĨā¤¯ (Prasiddh karya)
Wroteā¤˛ā¤ŋā¤–ā¤ž (Likha)
Fourteen linesā¤šāĨŒā¤Ļā¤š ā¤Ēā¤‚ā¤•āĨā¤¤ā¤ŋā¤¯ā¤žā¤ (Chaudah panktiyan)
Rhymed coupletā¤¤āĨā¤•ā¤Ŧā¤‚ā¤ĻāĨ€ ā¤¯āĨā¤—ā¤˛ (Tukbandi yugal)
Enquiresā¤ĒāĨ‚ā¤›ā¤¤ā¤žā¤› ā¤•ā¤°ā¤¤ā¤ž ā¤šāĨˆ (Poocchtaach karta hai)
Themeā¤ĩā¤ŋā¤ˇā¤¯ (Vishay)
Destructionā¤ĩā¤ŋā¤¨ā¤žā¤ļ (Vinaash)
Brought by timeā¤¸ā¤Žā¤¯ ā¤ĻāĨā¤ĩā¤žā¤°ā¤ž ā¤˛ā¤žā¤ˆ ā¤—ā¤ˆ (Samay dwara lai gai)
Eternal qualityā¤ļā¤žā¤ļāĨā¤ĩā¤¤ ā¤—āĨā¤Ŗ (Shashwat gun)
Artā¤•ā¤˛ā¤ž (Kala)
Transcendsā¤Ēā¤žā¤° ā¤•ā¤°ā¤¤ā¤ž ā¤šāĨˆ (Paar karta hai)
Ravagesā¤•ā¤šā¤° (Kahar)
Shall I compare theeā¤•āĨā¤¯ā¤ž ā¤ŽāĨˆā¤‚ ā¤¤āĨā¤ŽāĨā¤šā¤žā¤°āĨ€ ā¤¤āĨā¤˛ā¤¨ā¤ž ā¤•ā¤°āĨ‚ā¤ (Kya main tumhari tulna karun)
Summer’s dayā¤—ā¤°āĨā¤ŽāĨ€ ā¤•ā¤ž ā¤Ļā¤ŋā¤¨ (Garmi ka din)
Thou artā¤¤āĨā¤Ž ā¤šāĨ‹ (Tum ho)
More lovelyā¤…ā¤§ā¤ŋā¤• ā¤ĒāĨā¤¯ā¤žā¤°āĨ‡ (Adhik pyare)
More temperateā¤…ā¤§ā¤ŋā¤• ā¤Žā¤§āĨā¤° (Adhik madhur)
Rough windsā¤•ā¤ āĨ‹ā¤° ā¤šā¤ĩā¤žā¤ā¤‚ (Kathor havaayen)
Shakeā¤šā¤ŋā¤˛ā¤žā¤¨ā¤ž (Hilaana)
Darling budsā¤ĒāĨā¤¯ā¤žā¤°āĨ‡ ā¤•ā¤˛ā¤ŋā¤¯ā¤žā¤ (Pyaare kaliyan)
Mayā¤Žā¤ˆ (May)
Leaseā¤Ēā¤ŸāĨā¤Ÿā¤ž (Patta)
Too shortā¤Ŧā¤šāĨā¤¤ ā¤›āĨ‹ā¤Ÿā¤ž (Bahut chhota)
Dateā¤¤ā¤žā¤°āĨ€ā¤– (Tareekh)
Sometimeā¤•ā¤­āĨ€-ā¤•ā¤­āĨ€ (Kabhi-kabhi)
Too hotā¤Ŧā¤šāĨā¤¤ ā¤—ā¤°āĨā¤Ž (Bahut garam)
Eye of heavenā¤¸āĨā¤ĩā¤°āĨā¤— ā¤•āĨ€ ā¤†ā¤ā¤– (Swarg ki aankh)
Shinesā¤šā¤Žā¤•ā¤¤ā¤ž ā¤šāĨˆ (Chamakta hai)
Oftenā¤…ā¤•āĨā¤¸ā¤° (Aksar)
Gold complexionā¤¸āĨā¤¨ā¤šā¤°ā¤ž ā¤°ā¤‚ā¤— (Sunahara rang)
Dimmedā¤§āĨā¤‚ā¤§ā¤˛ā¤ž (Dhundhla)
Every fairā¤ĒāĨā¤°ā¤¤āĨā¤¯āĨ‡ā¤• ā¤¸āĨā¤¨āĨā¤Ļā¤° (Pratyek sundar)
Declinesā¤—ā¤ŋā¤°ā¤¤ā¤ž ā¤šāĨˆ (Girtaa hai)
Chanceā¤¸ā¤‚ā¤¯āĨ‹ā¤— (Sanyog)
Nature’s changing courseā¤ĒāĨā¤°ā¤•āĨƒā¤¤ā¤ŋ ā¤•ā¤ž ā¤Ŧā¤Ļā¤˛ā¤¤ā¤ž ā¤•āĨ‹ā¤°āĨā¤¸ (Prakriti ka badalta course)
Untrimmedā¤…ā¤Ēā¤°ā¤ŋā¤ˇāĨā¤•āĨƒā¤¤ (Aparishkrit)
Thy eternal summerā¤¤āĨā¤ŽāĨā¤šā¤žā¤°āĨ€ ā¤ļā¤žā¤ļāĨā¤ĩā¤¤ ā¤—ā¤°āĨā¤ŽāĨ€ (Tumhari shashwat garmi)
Shall not fadeā¤ŽāĨā¤°ā¤ā¤žā¤ā¤—ā¤ž ā¤¨ā¤šāĨ€ā¤‚ (Murjhaega nahi)
Nor lose possessionā¤¸āĨā¤ĩā¤žā¤Žā¤ŋā¤¤āĨā¤ĩ ā¤¨ā¤šāĨ€ā¤‚ ā¤–āĨ‹ā¤ā¤—ā¤ž (Swamitva nahi khoyega)
Fair thou ow’stā¤¤āĨā¤ŽāĨā¤šā¤žā¤°āĨ€ ā¤¸āĨā¤‚ā¤Ļā¤°ā¤¤ā¤ž (Tumhari sundarta)
Deathā¤ŽāĨŒā¤¤ (Maut)
Bragā¤˜ā¤Žā¤‚ā¤Ą ā¤•ā¤°ā¤¨ā¤ž (Ghamand karna)
Wander’stā¤­ā¤Ÿā¤•ā¤¨ā¤ž (Bhatakna)
Shadeā¤›ā¤žā¤¯ā¤ž (Chhaya)
Eternal linesā¤ļā¤žā¤ļāĨā¤ĩā¤¤ ā¤Ēā¤‚ā¤•āĨā¤¤ā¤ŋā¤¯ā¤žā¤ (Shashwat panktiyan)
To timeā¤¸ā¤Žā¤¯ ā¤•āĨ‡ ā¤¸ā¤žā¤Ĩ (Samay ke saath)
Grow’stā¤Ŧā¤ĸā¤ŧā¤¨ā¤ž (Badhna)
Menā¤Žā¤¨āĨā¤ˇāĨā¤¯ (Manushya)
Breathā¤¸ā¤žā¤‚ā¤¸ (Saas)
So longā¤‡ā¤¤ā¤¨āĨ€ ā¤ĻāĨ‡ā¤° ā¤¤ā¤• (Itni der tak)
Liveā¤œāĨ€ā¤¨ā¤ž (Jeena)
Giveā¤ĻāĨ‡ā¤¨ā¤ž (Dena)
Lifeā¤œāĨ€ā¤ĩā¤¨ (Jeevan)

Shall I Compare Thee meaning in Bengali:

Bengali translations of Shakespeare’s sonnets emphasize the lyrical flow and musicality of the language. “Shall I Compare Thee” in Bengali evokes imagery of nature and enduring love, woven into the rich tapestry of Bengali literature and culture.

English WordBengali
FamousāĻŦāĻŋāĻ–ā§āĻ¯āĻžāĻ¤ (Bikhyat)
PoetāĻ•āĻŦāĻŋ (Kabi)
DramatistāĻ¨āĻžāĻŸā§āĻ¯āĻ•āĻžāĻ° (Nattyokar)
Sixteenth centuryāĻˇā§‹āĻĄāĻŧāĻļ āĻļāĻ¤āĻžāĻŦā§āĻĻā§€ (Shorosh shatabdi)
SonnetsāĻ¸āĻ¨ā§‡āĻŸ (Sonnet)
TragediesāĻŸā§āĻ°ā§āĻ¯āĻžāĻœā§‡āĻĄāĻŋ (Tragedy)
ComediesāĻĒā§āĻ°āĻšāĻ¸āĻ¨ (Prohoson)
Historical playsāĻāĻ¤āĻŋāĻšāĻžāĻ¸āĻŋāĻ• āĻ¨āĻžāĻŸāĻ• (Oitihashik natak)
Noted worksāĻ‰āĻ˛ā§āĻ˛ā§‡āĻ–āĻ¯ā§‹āĻ—ā§āĻ¯ āĻ•āĻžāĻœ (Ullekhyojogyo kaj)
WroteāĻ˛āĻŋāĻ–ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ (Likhechhen)
Fourteen linesāĻšā§ŒāĻĻā§āĻĻ āĻ˛āĻžāĻ‡āĻ¨ (Chouddo line)
Rhymed coupletāĻ›āĻ¨ā§āĻĻā§‹āĻŦāĻĻā§āĻ§ āĻ¯ā§āĻ—āĻ˛ (Chhondobodho jugal)
EnquiresāĻ…āĻ¨ā§āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§āĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ (Onushondhan kore)
ThemeāĻĨāĻŋāĻŽ (Theme)
DestructionāĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ (Dhongsso)
Brought by timeāĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻ¨āĻž (Shomoy dwara ana)
Eternal qualityāĻšāĻŋāĻ°āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¨ āĻ—ā§āĻŖ (Chironton gun)
ArtāĻļāĻŋāĻ˛ā§āĻĒ (Shilpo)
TranscendsāĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ (Chhariye jay)
RavagesāĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸āĻ¯āĻœā§āĻž (Dhongssojojjo)
Shall I compare theeāĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‹ (Ami ki tomar shathe tulona korbo)
Summer’s dayāĻ—ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŽā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ (Grishmer din)
Thou artāĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ†āĻ›ā§‹ (Tumi acho)
More lovelyāĻ†āĻ°āĻ“ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° (Aro shundor)
More temperateāĻ†āĻ°āĻ“ āĻŽā§ƒāĻĻā§ (Aro mridu)
Rough windsāĻ°ā§‚āĻ•ā§āĻˇ āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ (Rukkho batas)
ShakeāĻ•āĻžāĻāĻĒāĻžāĻ¨ā§‹ (Kapano)
Darling budsāĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ•ā§āĻāĻĄāĻŧāĻŋ (Priyo kudi)
MayāĻŽā§‡ (May)
LeaseāĻ˛āĻŋāĻœ (Lease)
Too shortāĻ–ā§āĻŦ āĻ›ā§‹āĻŸ (Khup chhoto)
DateāĻ¤āĻžāĻ°āĻŋāĻ– (Tarikh)
SometimeāĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ (Kokhono kokhono)
Too hotāĻ–ā§āĻŦ āĻ—āĻ°āĻŽ (Khup gorom)
Eye of heavenāĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§‡āĻ° āĻšā§‹āĻ– (Sworger chokh)
ShinesāĻœā§āĻŦāĻ˛ā§‡ (Jwole)
OftenāĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧāĻ‡ (Prayi)
Gold complexionāĻ¸ā§‹āĻ¨āĻžāĻ˛āĻŋ āĻ°āĻ™ (Sonali rong)
DimmedāĻĢāĻŋāĻ•ā§‡ (Fike)
Every fairāĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻŸāĻŋ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° (Protiti shundor)
DeclinesāĻšā§āĻ°āĻžāĻ¸ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧ (Hras pay)
ChanceāĻ¸ā§āĻ¯ā§‹āĻ— (Shujog)
Nature’s changing courseāĻĒā§āĻ°āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻŋāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤āĻ¨āĻļā§€āĻ˛ āĻĒāĻĨ (Prokritir poribortonshil poth)
UntrimmedāĻ…āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ (Apurno)
Thy eternal summerāĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻŋāĻ°āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¨ āĻ—ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŽ (Tomar chironton grishmo)
Shall not fadeāĻŽā§āĻ˛āĻžāĻ¨ āĻšāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž (Mlan hobe na)
Nor lose possessionāĻšāĻžāĻ°āĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž (Harabe na)
Fair thou ow’stāĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§ŒāĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āĻ¯ (Tomar shundorjo)
DeathāĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ (Mrityu)
BragāĻ—āĻ°ā§āĻŦ āĻ•āĻ°āĻž (Gorbo kora)
Wander’stāĻ˜ā§‹āĻ°āĻžāĻ˜ā§āĻ°āĻŋ āĻ•āĻ°āĻž (Ghoraghuri kora)
ShadeāĻ›āĻžāĻ¯āĻŧāĻž (Chhaya)
Eternal linesāĻšāĻŋāĻ°āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¨ āĻ˛āĻžāĻ‡āĻ¨ (Chironton line)
To timeāĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§‡ (Shomoyer shathe)
Grow’stāĻŦā§ƒāĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻ•āĻ°āĻž (Briddhi kora)
MenāĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ (Manush)
BreathāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ (Shash)
So longāĻ¤āĻ¤āĻ•ā§āĻˇāĻŖ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ (Totokhon porjonto)
LiveāĻŦāĻžāĻāĻšāĻž (Bancha)
GiveāĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž (Dewa)
LifeāĻœā§€āĻŦāĻ¨ (Jibon)

Additional Resource

This exploration of Shall I Compare Thee meaning in Urdu/Hindi/Bengali serves as a testament to Shakespeare’s literary genius and his ability to touch hearts and minds around the globe. Keep visiting our website, studyliterary.com, for more insightful articles and study guides.

Facebook
Twitter
WhatsApp
Telegram
Pinterest

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Sorry! For security purpose, you can't copy

Scroll to Top