Ultimate Exploration: Shall I Compare Thee meaning in Urdu/Hindi/Bengali - Best For Class 12 Students (WB)
William Shakespeare’s sonnets are timeless expressions of love, beauty, and human emotion. Among his most famous works is Sonnet 18, often referred to by its opening line, “Shall I compare thee to a summer’s day?” This sonnet, known for its eloquence and lyrical beauty, has captivated readers for centuries, transcending language barriers with translations that retain its poetic essence, with this article Shall I Compare Thee meaning in Urdu/Hindi/Bengali.
Table of Contents
Shall I Compare Thee meaning in Urdu:
In Urdu, the translation of Shakespeare’s sonnets often seeks to maintain the lyrical quality and emotional depth of the English original. For “Shall I Compare Thee,” the challenge lies in finding words that convey the essence of a summer’s day and the timeless beauty of the beloved.
English Word | Urdu |
---|---|
Famous | Ų Ø´ÛŲØą |
Poet | Ø´Ø§ØšØą |
Dramatist | ÚØąØ§Ų Û ŲŲÛØŗ |
Sixteenth century | ØŗŲŲÛŲÛÚē ØĩØ¯Û |
Sonnets | ØŗاŲÛŲš |
Tragedies | اŲŲ ÛÛ |
Comedies | Ų Ø˛Ø§ØÛÛ |
Historical plays | ØĒØ§ØąÛØŽÛ ÚØąØ§Ų Û |
Noted works | Ų Ø´ÛŲØą ڊاŲ |
Wrote | Ųڊڞا |
Fourteen lines | ÚŲØ¯Û ŲاØĻŲÛÚē |
Rhymed couplet | ÛŲ ŲاŲÛÛ ØŦŲÚا |
Enquires | ŲžŲÚÚžØĒا ÛÛ |
Theme | Ų ŲØļŲØš |
Destruction | ØĒباÛÛ |
Brought by time | ŲŲØĒ ÚŠÛ ŲاØĻÛ ÛŲØĻÛ |
Eternal quality | Ø§Ø¨Ø¯Û ØŽŲØ¨Û |
Art | ŲŲ |
Transcends | ؚبŲØą ÚŠØąØĒا ÛÛ |
Ravages | ØĒباÛÛ |
Shall I compare thee | ÚŠÛا Ų ÛÚē ØĒŲ ÛØ§ØąØ§ Ų ŲØ§Ø˛ŲÛ ÚŠØąŲÚē |
Summerâs day | Ú¯ØąŲ Û ÚŠØ§ دŲ |
Thou art | ØĒŲ ÛŲ |
More lovely | Ø˛ÛØ§Ø¯Û ŲžÛØ§ØąØ§ |
More temperate | Ø˛ÛØ§Ø¯Û Ų ØšØĒدŲ |
Rough winds | ØĒÛØ˛ ÛŲاØĻÛÚē |
Shake | ÛŲاŲا |
Darling buds | ŲžÛØ§ØąÛ ÚŠŲÛاÚē |
May | Ų ØĻÛ |
Lease | ÚŠØąØ§ÛÛ |
Too short | بÛØĒ Ų ØŽØĒØĩØą |
Date | ØĒØ§ØąÛØŽ |
Sometime | ÚŠØ¨ÚžÛ ÚŠØ¨ÚžØ§Øą |
Too hot | بÛØĒ Ú¯ØąŲ |
Eye of heaven | ØĸØŗŲ اŲ ÚŠÛ ØĸŲÚŠÚž |
Shines | ÚŲ ÚŠØĒا ÛÛ |
Often | اڊØĢØą |
Gold complexion | ØŗŲÛØąÛ ØąŲÚ¯ØĒ |
Dimmed | Ų دڞŲ |
Every fair | ÛØą ØŽŲبØĩŲØąØĒ |
Declines | Ø˛ŲاŲ ŲžØ°ÛØą ÛÛ |
Chance | اØĒŲاŲ |
Natureâs changing course | ŲØˇØąØĒ ڊا بدŲØĒا ØąØ§ØŗØĒÛ |
Untrimmed | ØēÛØą ØĒØąØĒÛب Ø´Ø¯Û |
Thy eternal summer | ØĒŲ ÛØ§ØąÛ Ø§Ø¨Ø¯Û Ú¯ØąŲ Û |
Shall not fade | Ų اŲد ŲÛ ŲžÚÛ |
Nor lose possession | ŲÛ ÛÛ ŲبØļÛ ÚŠÚžŲŲا |
Fair thou owâst | ØĒŲ ÛØ§ØąÛ ØŽŲبØĩŲØąØĒÛ |
Death | Ų ŲØĒ |
Brag | Ø´ÛØŽÛ Ų Ø§ØąŲا |
Wanderâst | Ú¯ÚžŲŲ Ųا |
Shade | ØŗاÛÛ |
Eternal lines | Ø§Ø¨Ø¯Û ŲاØĻŲÛÚē |
To time | ŲŲØĒ ÚŠÛ ØŗاØĒÚž |
Growâst | بÚÚžŲا |
Men | اŲØŗاŲ |
Breath | ØŗاŲØŗ |
So long | اØĒŲÛ Ø¯ÛØą ØĒÚŠ |
Live | Ø˛ŲØ¯Û ØąÛŲا |
Give | دÛŲا |
Life | Ø˛ŲØ¯Ú¯Û |
Shall I Compare Thee meaning in Hindi:
Hindi translations of Shakespeare’s sonnets strive to capture the poetic nuances and philosophical undertones of the original text. “Shall I Compare Thee” in Hindi reflects a quest for beauty and immortality through eloquent expressions that resonate with Hindi-speaking audiences.
English Word | Hindi |
---|---|
Famous | ā¤ĒāĨā¤°ā¤¸ā¤ŋā¤ĻāĨā¤§ (Prasiddh) |
Poet | ā¤ā¤ĩā¤ŋ (Kavi) |
Dramatist | ā¤¨ā¤žā¤ā¤ā¤ā¤žā¤° (Natakkar) |
Sixteenth century | ā¤¸āĨā¤˛ā¤šā¤ĩāĨā¤ ā¤¸ā¤ĻāĨ (Solahvi sadi) |
Sonnets | ā¤¸āĨā¤¨āĨā¤ (Sonnet) |
Tragedies | ā¤¤āĨā¤°ā¤žā¤¸ā¤ĻāĨ (Tragedy) |
Comedies | ā¤šā¤žā¤¸āĨā¤¯ ā¤¨ā¤žā¤ā¤ (Hasya natak) |
Historical plays | ā¤ā¤¤ā¤ŋā¤šā¤žā¤¸ā¤ŋā¤ ā¤¨ā¤žā¤ā¤ (Aitihasik natak) |
Noted works | ā¤ĒāĨā¤°ā¤¸ā¤ŋā¤ĻāĨā¤§ ā¤ā¤žā¤°āĨā¤¯ (Prasiddh karya) |
Wrote | ā¤˛ā¤ŋā¤ā¤ž (Likha) |
Fourteen lines | ā¤āĨā¤Ļā¤š ā¤Ēā¤ā¤āĨā¤¤ā¤ŋā¤¯ā¤žā¤ (Chaudah panktiyan) |
Rhymed couplet | ā¤¤āĨā¤ā¤Ŧā¤ā¤ĻāĨ ā¤¯āĨā¤ā¤˛ (Tukbandi yugal) |
Enquires | ā¤ĒāĨā¤ā¤¤ā¤žā¤ ā¤ā¤°ā¤¤ā¤ž ā¤šāĨ (Poocchtaach karta hai) |
Theme | ā¤ĩā¤ŋā¤ˇā¤¯ (Vishay) |
Destruction | ā¤ĩā¤ŋā¤¨ā¤žā¤ļ (Vinaash) |
Brought by time | ā¤¸ā¤Žā¤¯ ā¤ĻāĨā¤ĩā¤žā¤°ā¤ž ā¤˛ā¤žā¤ ā¤ā¤ (Samay dwara lai gai) |
Eternal quality | ā¤ļā¤žā¤ļāĨā¤ĩā¤¤ ā¤āĨā¤Ŗ (Shashwat gun) |
Art | ā¤ā¤˛ā¤ž (Kala) |
Transcends | ā¤Ēā¤žā¤° ā¤ā¤°ā¤¤ā¤ž ā¤šāĨ (Paar karta hai) |
Ravages | ā¤ā¤šā¤° (Kahar) |
Shall I compare thee | ā¤āĨā¤¯ā¤ž ā¤ŽāĨā¤ ā¤¤āĨā¤ŽāĨā¤šā¤žā¤°āĨ ā¤¤āĨā¤˛ā¤¨ā¤ž ā¤ā¤°āĨā¤ (Kya main tumhari tulna karun) |
Summerâs day | ā¤ā¤°āĨā¤ŽāĨ ā¤ā¤ž ā¤Ļā¤ŋā¤¨ (Garmi ka din) |
Thou art | ā¤¤āĨā¤Ž ā¤šāĨ (Tum ho) |
More lovely | ā¤ ā¤§ā¤ŋā¤ ā¤ĒāĨā¤¯ā¤žā¤°āĨ (Adhik pyare) |
More temperate | ā¤ ā¤§ā¤ŋā¤ ā¤Žā¤§āĨā¤° (Adhik madhur) |
Rough winds | ā¤ā¤ āĨā¤° ā¤šā¤ĩā¤žā¤ā¤ (Kathor havaayen) |
Shake | ā¤šā¤ŋā¤˛ā¤žā¤¨ā¤ž (Hilaana) |
Darling buds | ā¤ĒāĨā¤¯ā¤žā¤°āĨ ā¤ā¤˛ā¤ŋā¤¯ā¤žā¤ (Pyaare kaliyan) |
May | ā¤Žā¤ (May) |
Lease | ā¤Ēā¤āĨā¤ā¤ž (Patta) |
Too short | ā¤Ŧā¤šāĨā¤¤ ā¤āĨā¤ā¤ž (Bahut chhota) |
Date | ā¤¤ā¤žā¤°āĨā¤ (Tareekh) |
Sometime | ā¤ā¤āĨ-ā¤ā¤āĨ (Kabhi-kabhi) |
Too hot | ā¤Ŧā¤šāĨā¤¤ ā¤ā¤°āĨā¤Ž (Bahut garam) |
Eye of heaven | ā¤¸āĨā¤ĩā¤°āĨā¤ ā¤āĨ ā¤ā¤ā¤ (Swarg ki aankh) |
Shines | ā¤ā¤Žā¤ā¤¤ā¤ž ā¤šāĨ (Chamakta hai) |
Often | ā¤ ā¤āĨā¤¸ā¤° (Aksar) |
Gold complexion | ā¤¸āĨā¤¨ā¤šā¤°ā¤ž ā¤°ā¤ā¤ (Sunahara rang) |
Dimmed | ā¤§āĨā¤ā¤§ā¤˛ā¤ž (Dhundhla) |
Every fair | ā¤ĒāĨā¤°ā¤¤āĨā¤¯āĨā¤ ā¤¸āĨā¤¨āĨā¤Ļā¤° (Pratyek sundar) |
Declines | ā¤ā¤ŋā¤°ā¤¤ā¤ž ā¤šāĨ (Girtaa hai) |
Chance | ā¤¸ā¤ā¤¯āĨā¤ (Sanyog) |
Natureâs changing course | ā¤ĒāĨā¤°ā¤āĨā¤¤ā¤ŋ ā¤ā¤ž ā¤Ŧā¤Ļā¤˛ā¤¤ā¤ž ā¤āĨā¤°āĨā¤¸ (Prakriti ka badalta course) |
Untrimmed | ā¤ ā¤Ēā¤°ā¤ŋā¤ˇāĨā¤āĨā¤¤ (Aparishkrit) |
Thy eternal summer | ā¤¤āĨā¤ŽāĨā¤šā¤žā¤°āĨ ā¤ļā¤žā¤ļāĨā¤ĩā¤¤ ā¤ā¤°āĨā¤ŽāĨ (Tumhari shashwat garmi) |
Shall not fade | ā¤ŽāĨā¤°ā¤ā¤žā¤ā¤ā¤ž ā¤¨ā¤šāĨā¤ (Murjhaega nahi) |
Nor lose possession | ā¤¸āĨā¤ĩā¤žā¤Žā¤ŋā¤¤āĨā¤ĩ ā¤¨ā¤šāĨā¤ ā¤āĨā¤ā¤ā¤ž (Swamitva nahi khoyega) |
Fair thou owâst | ā¤¤āĨā¤ŽāĨā¤šā¤žā¤°āĨ ā¤¸āĨā¤ā¤Ļā¤°ā¤¤ā¤ž (Tumhari sundarta) |
Death | ā¤ŽāĨā¤¤ (Maut) |
Brag | ā¤ā¤Žā¤ā¤Ą ā¤ā¤°ā¤¨ā¤ž (Ghamand karna) |
Wanderâst | ā¤ā¤ā¤ā¤¨ā¤ž (Bhatakna) |
Shade | ā¤ā¤žā¤¯ā¤ž (Chhaya) |
Eternal lines | ā¤ļā¤žā¤ļāĨā¤ĩā¤¤ ā¤Ēā¤ā¤āĨā¤¤ā¤ŋā¤¯ā¤žā¤ (Shashwat panktiyan) |
To time | ā¤¸ā¤Žā¤¯ ā¤āĨ ā¤¸ā¤žā¤Ĩ (Samay ke saath) |
Growâst | ā¤Ŧā¤ĸā¤ŧā¤¨ā¤ž (Badhna) |
Men | ā¤Žā¤¨āĨā¤ˇāĨā¤¯ (Manushya) |
Breath | ā¤¸ā¤žā¤ā¤¸ (Saas) |
So long | ā¤ā¤¤ā¤¨āĨ ā¤ĻāĨā¤° ā¤¤ā¤ (Itni der tak) |
Live | ā¤āĨā¤¨ā¤ž (Jeena) |
Give | ā¤ĻāĨā¤¨ā¤ž (Dena) |
Life | ā¤āĨā¤ĩā¤¨ (Jeevan) |
Shall I Compare Thee meaning in Bengali:
Bengali translations of Shakespeare’s sonnets emphasize the lyrical flow and musicality of the language. “Shall I Compare Thee” in Bengali evokes imagery of nature and enduring love, woven into the rich tapestry of Bengali literature and culture.
English Word | Bengali |
---|---|
Famous | āĻŦāĻŋāĻā§āĻ¯āĻžāĻ¤ (Bikhyat) |
Poet | āĻāĻŦāĻŋ (Kabi) |
Dramatist | āĻ¨āĻžāĻā§āĻ¯āĻāĻžāĻ° (Nattyokar) |
Sixteenth century | āĻˇā§āĻĄāĻŧāĻļ āĻļāĻ¤āĻžāĻŦā§āĻĻā§ (Shorosh shatabdi) |
Sonnets | āĻ¸āĻ¨ā§āĻ (Sonnet) |
Tragedies | āĻā§āĻ°ā§āĻ¯āĻžāĻā§āĻĄāĻŋ (Tragedy) |
Comedies | āĻĒā§āĻ°āĻšāĻ¸āĻ¨ (Prohoson) |
Historical plays | āĻāĻ¤āĻŋāĻšāĻžāĻ¸āĻŋāĻ āĻ¨āĻžāĻāĻ (Oitihashik natak) |
Noted works | āĻāĻ˛ā§āĻ˛ā§āĻāĻ¯ā§āĻā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ (Ullekhyojogyo kaj) |
Wrote | āĻ˛āĻŋāĻā§āĻā§āĻ¨ (Likhechhen) |
Fourteen lines | āĻā§āĻĻā§āĻĻ āĻ˛āĻžāĻāĻ¨ (Chouddo line) |
Rhymed couplet | āĻāĻ¨ā§āĻĻā§āĻŦāĻĻā§āĻ§ āĻ¯ā§āĻāĻ˛ (Chhondobodho jugal) |
Enquires | āĻ āĻ¨ā§āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§āĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§ (Onushondhan kore) |
Theme | āĻĨāĻŋāĻŽ (Theme) |
Destruction | āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ (Dhongsso) |
Brought by time | āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻāĻ¨āĻž (Shomoy dwara ana) |
Eternal quality | āĻāĻŋāĻ°āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¨ āĻā§āĻŖ (Chironton gun) |
Art | āĻļāĻŋāĻ˛ā§āĻĒ (Shilpo) |
Transcends | āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ (Chhariye jay) |
Ravages | āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸āĻ¯āĻā§āĻ (Dhongssojojjo) |
Shall I compare thee | āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻŦā§ (Ami ki tomar shathe tulona korbo) |
Summerâs day | āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻŽā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ (Grishmer din) |
Thou art | āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻā§ (Tumi acho) |
More lovely | āĻāĻ°āĻ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° (Aro shundor) |
More temperate | āĻāĻ°āĻ āĻŽā§āĻĻā§ (Aro mridu) |
Rough winds | āĻ°ā§āĻā§āĻˇ āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸ (Rukkho batas) |
Shake | āĻāĻžāĻāĻĒāĻžāĻ¨ā§ (Kapano) |
Darling buds | āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻāĻĄāĻŧāĻŋ (Priyo kudi) |
May | āĻŽā§ (May) |
Lease | āĻ˛āĻŋāĻ (Lease) |
Too short | āĻā§āĻŦ āĻā§āĻ (Khup chhoto) |
Date | āĻ¤āĻžāĻ°āĻŋāĻ (Tarikh) |
Sometime | āĻāĻāĻ¨āĻ āĻāĻāĻ¨āĻ (Kokhono kokhono) |
Too hot | āĻā§āĻŦ āĻāĻ°āĻŽ (Khup gorom) |
Eye of heaven | āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻā§āĻ° āĻā§āĻ (Sworger chokh) |
Shines | āĻā§āĻŦāĻ˛ā§ (Jwole) |
Often | āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧāĻ (Prayi) |
Gold complexion | āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ˛āĻŋ āĻ°āĻ (Sonali rong) |
Dimmed | āĻĢāĻŋāĻā§ (Fike) |
Every fair | āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° (Protiti shundor) |
Declines | āĻšā§āĻ°āĻžāĻ¸ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧ (Hras pay) |
Chance | āĻ¸ā§āĻ¯ā§āĻ (Shujog) |
Natureâs changing course | āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤āĻ¨āĻļā§āĻ˛ āĻĒāĻĨ (Prokritir poribortonshil poth) |
Untrimmed | āĻ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ (Apurno) |
Thy eternal summer | āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻŋāĻ°āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¨ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻŽ (Tomar chironton grishmo) |
Shall not fade | āĻŽā§āĻ˛āĻžāĻ¨ āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻž (Mlan hobe na) |
Nor lose possession | āĻšāĻžāĻ°āĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž (Harabe na) |
Fair thou owâst | āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āĻ¯ (Tomar shundorjo) |
Death | āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ (Mrityu) |
Brag | āĻāĻ°ā§āĻŦ āĻāĻ°āĻž (Gorbo kora) |
Wanderâst | āĻā§āĻ°āĻžāĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°āĻž (Ghoraghuri kora) |
Shade | āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻž (Chhaya) |
Eternal lines | āĻāĻŋāĻ°āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¨ āĻ˛āĻžāĻāĻ¨ (Chironton line) |
To time | āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§ (Shomoyer shathe) |
Growâst | āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻāĻ°āĻž (Briddhi kora) |
Men | āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ (Manush) |
Breath | āĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ (Shash) |
So long | āĻ¤āĻ¤āĻā§āĻˇāĻŖ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ (Totokhon porjonto) |
Live | āĻŦāĻžāĻāĻāĻž (Bancha) |
Give | āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻž (Dewa) |
Life | āĻā§āĻŦāĻ¨ (Jibon) |
Additional Resource
- View “The Poetry of Earth” previous year question answer.
- Read “The Poetry of Earth” in Urdu/Hindi
- View “The Poetry of Earth” meaning in Urdu/Hindi/Bengali.
This exploration of Shall I Compare Thee meaning in Urdu/Hindi/Bengali serves as a testament to Shakespeare’s literary genius and his ability to touch hearts and minds around the globe. Keep visiting our website, studyliterary.com, for more insightful articles and study guides.