
The Second Coming
WILLIAM BUTLER YEATS
Table of Contents
The Second Coming Urdu Meaning and Hindi Meaning
Turning and turning in the widening gyre
Ghoomte ghoomte aur jyada chori ghate mein
The falcon cannot hear the falconer;
Baaz apne baaz-ban/baaz-palak ki awaaz nahi sun pa raha;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Cheezen bikhar rahi hain; markaz/kendr apni jagah nahi pakad pa raha;
Mere anarchy is loosed upon the world,
Bas ek afra-tafri ka aalam/haal duniya par chha gaya hai,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
Khoon se bhare lehron ka silsila/shrnkhala azad/mukt ho gaya hai, aur har jagah
The ceremony of innocence is drowned;
Masoomiyat/begunaahee ka rasam doob chuka hai;
The best lack all conviction, while the worst
Achhe log yakeen se khaali hain, jabki sabse bure
Are full of passionate intensity.
Junooni/kattar jazbaat/bhaavanaen se bharay hue hain.
Surely some revelation is at hand;
Yaqeenan koi wahi/rahasyodghaatan saamne hai;
Surely the Second Coming is at hand.
Yaqeenan Doosri Aamad/Aagaman (Second Coming) kareeb hai.
The Second Coming! Hardly are those words out
Doosri Aamad/Aagaman! Mushkil se ye lafz/sabd niklay hain
When a vast image out of Spiritus Mundi
Jab ek bada tasveer/chitr Spiritus Mundi se
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
Meri nazar ko pareshan kar rahi hai: kahin sehre/registan ki ret mein
A shape with lion body and the head of a man,
Ek shakal jo sher ka jism/shareer aur aadmi ka sar rakhti hai,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Ek khaali aur berahmi se bharpur nazar jo suraj jaisi hai,
Is moving its slow thighs, while all about it
Apni dheemi raanain/jaangh hila raha hai, jabki uske ird gird
Reel shadows of the indignant desert birds.
Naraaz registan ke parinday chakr lagate hain.
The darkness drops again; but now I know
Andhera phir se chha jata hai; magar ab main jaanta hoon
That twenty centuries of stony sleep
Ki 20 sadiyon ki patthar-dil neend
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
Ek jhoolti palang khushi se darawni/dardnak sapno mein badal gayi,
And what rough beast, its hour come round at last,
Aur wo kis tarah ka bhayankar jaanwar, jiska waqt/samay aakhirkar aa chuka hai,
Slouches towards Bethlehem to be born?
Bethlehem ki taraf ghiste hue paida hone ja raha hai?
Main theme of the poem
English: The main theme of the poem is the breakdown of order and the rise of chaos in the world. It shows how everything is falling apart, leading to confusion, violence, and the coming of a dark, powerful force that signals a troubled future.
Urdu: Is nazam ka asal mawad duniya mein intezam ka tootna aur afra-tafri ka phailna hai. Yeh dikhata hai ke sab kuch bikhar raha hai, jis se uljhan, tashadud, aur aik khaufnaak taqat ka aana nazar aata hai jo mustaqbil ke mushkil waqt ki nishani hai.
Hindi: Is kavita ka mukhya vichaar duniya mein vyavastha ka tootna aur afra-tafri ka phailna hai. Yeh dikhata hai ki sab kuch bikhar raha hai, jisse uljhan, hinsa, aur ek bhayankar shakti ka aana dikhayi deta hai jo bhavishya ke mushkil samay ki nishani hai.