studyliterary.com

Sonnet 73 in Hindi/Urdu with Vocabulary | Semester 4 | Class 12 (WBCHSE)

Sonnet 73 in Hindi/Urdu with Vocabulary

Sonnet 73

WILLIAM SHAKESPEARE

That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

Woh mausam ka waqt tum mujhme dekh saktay ho,
Jab peelay patay, ya bilkul nahi, ya bohat kam patay
Un shaakhon par latkay hotay hain,
Jo thand mein kaanp rahi hoti hain,
Jaise girjeh ke puranay khokhlay hall,
Jahan kabhi meethi chidiyaen gaati thin.

In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self that seals up all in rest.

Tum mujhme din ka wo hissa dekhte ho,
Jo suraj ke dhalnay ke baad hota hai,
Jab dheere dheere andhera aa jata hai,
Aur raat sab kuch chup kar deti hai —
Maut ki behan, jo har cheez ko aaram de deti hai.

In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.

Tum mujhme aag ki roshni dekhte ho,
Jo ab sirf uski jawani ki raakh par jal rahi hai,
Jaise maut ka bistar, jahan aag bujh jaye gi,
Usi cheez se khatam ho rahi hai jis cheez ne use zinda rakha tha.

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.

Tum yeh sab mehsoos karte ho,
Isi liye tumhara pyaar aur gehra ho jata hai,
Us cheez se pyaar karna,
Jise tumhe jaldi chhodna parega.

Sonnet 73 – Word Meaning Table (English | Urdu | Hindi | Bengali)

English Word / PhraseUrdu MeaningHindi MeaningBengali Meaning
Thouتُو / تمतू / तुमতুমি (tumi)
Maystسکتا ہےसकता हैপার (par)
Beholdدیکھناदेखनाদেখা (dekha)
That time of yearوہ سال کا وقتवो साल का समयবছরের সেই সময়
Yellow leavesپیلے پتےपीले पत्तेহলুদ পাতা (holud pata)
Few / None do hangکچھ یا بالکل نہیں لٹک رہےकुछ या बिल्कुल नहीं लटक रहेকিছুই ঝুলছে না / খুব কম ঝুলছে
Boughsشاخیںशाखाएंডালপালা (dalpala)
Shake against the coldسردی سے کانپتی ہیںठंड से काँपती हैंঠান্ডায় কাঁপছে
Bare ruined choirsخالی، برباد عبادت گاہیںसूने, उजड़े गायन स्थलখালি ধ্বংসপ্রাপ্ত গির্জা বা কোরাস
Where late the sweet birds sangجہاں پہلے میٹھی چڑیاں گاتی تھیںजहाँ पहले मीठी चिड़ियाँ गाती थींযেখানে আগে মিষ্টি পাখিরা গান গাইত
Twilightشام / دھندلکاसांझ / गोधूलिগোধূলি (godhuli)
After sunset fadethسورج ڈوبنے کے بعد دھندلا پڑتا ہےसूर्यास्त के बाद मद्धम हो जाता हैসূর্যাস্তের পর ফিকে হয়ে যায়
Black nightسیاہ راتकाली रातকালো রাত
Doth take awayلے جاتی ہے / ہٹا دیتی ہےले जाती हैনিয়ে যায়
Death’s second selfموت کی دوسری شکلमृत्यु का दूसरा रूपমৃত্যুর দ্বিতীয় রূপ
Seals up all in restسب کو سکون کی نیند میں لپیٹ دیتی ہےसबको विश्राम में सील कर देती हैসব কিছু বিশ্রামে মুড়ে ফেলে
Glowing of such fireایسی آگ کی چمکऐसी आग की चमकএমন আগুনের দীপ্তি
Ashes of his youthجوانی کی راکھजवानी की राखতার যৌবনের ছাই
Death-bedمرنے کا بسترमृत्युशैयाমৃত্যুশয্যা
Expireختم ہونا / مر جاناसमाप्त होना / मर जानाশেষ হয়ে যাওয়া / মারা যাওয়া
Consumed with thatاسی چیز سے ختم ہو جاناउसी चीज़ से नष्ट हो जानाযেটা দ্বারা এটা পুষ্ট হয়েছিল তাতে ধ্বংস
Nourished byجس نے پرورش دی تھیजिससे पोषित हुआ थाযে জিনিসে পুষ্ট হয়েছিল
Perceiv’stتم محسوس کرتے ہوतुम महसूस करते होতুমি উপলব্ধ করছ
Love more strongمحبت اور مضبوط ہو جاتی ہےप्रेम और भी गहरा हो जाता हैভালোবাসা আরও শক্তিশালী হয়
Leave ere longجلد چھوڑ دیناजल्द ही छोड़ देनाশীঘ্রই ছেড়ে যেতে হবে

Leave a Comment

Sorry! For security purpose, you can't copy

Scroll to Top