
Sonnet 73
WILLIAM SHAKESPEARE
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
Woh mausam ka waqt tum mujhme dekh saktay ho,
Jab peelay patay, ya bilkul nahi, ya bohat kam patay
Un shaakhon par latkay hotay hain,
Jo thand mein kaanp rahi hoti hain,
Jaise girjeh ke puranay khokhlay hall,
Jahan kabhi meethi chidiyaen gaati thin.
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self that seals up all in rest.
Tum mujhme din ka wo hissa dekhte ho,
Jo suraj ke dhalnay ke baad hota hai,
Jab dheere dheere andhera aa jata hai,
Aur raat sab kuch chup kar deti hai —
Maut ki behan, jo har cheez ko aaram de deti hai.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
Tum mujhme aag ki roshni dekhte ho,
Jo ab sirf uski jawani ki raakh par jal rahi hai,
Jaise maut ka bistar, jahan aag bujh jaye gi,
Usi cheez se khatam ho rahi hai jis cheez ne use zinda rakha tha.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
Tum yeh sab mehsoos karte ho,
Isi liye tumhara pyaar aur gehra ho jata hai,
Us cheez se pyaar karna,
Jise tumhe jaldi chhodna parega.
Sonnet 73 – Word Meaning Table (English | Urdu | Hindi | Bengali)
English Word / Phrase | Urdu Meaning | Hindi Meaning | Bengali Meaning |
---|---|---|---|
Thou | تُو / تم | तू / तुम | তুমি (tumi) |
Mayst | سکتا ہے | सकता है | পার (par) |
Behold | دیکھنا | देखना | দেখা (dekha) |
That time of year | وہ سال کا وقت | वो साल का समय | বছরের সেই সময় |
Yellow leaves | پیلے پتے | पीले पत्ते | হলুদ পাতা (holud pata) |
Few / None do hang | کچھ یا بالکل نہیں لٹک رہے | कुछ या बिल्कुल नहीं लटक रहे | কিছুই ঝুলছে না / খুব কম ঝুলছে |
Boughs | شاخیں | शाखाएं | ডালপালা (dalpala) |
Shake against the cold | سردی سے کانپتی ہیں | ठंड से काँपती हैं | ঠান্ডায় কাঁপছে |
Bare ruined choirs | خالی، برباد عبادت گاہیں | सूने, उजड़े गायन स्थल | খালি ধ্বংসপ্রাপ্ত গির্জা বা কোরাস |
Where late the sweet birds sang | جہاں پہلے میٹھی چڑیاں گاتی تھیں | जहाँ पहले मीठी चिड़ियाँ गाती थीं | যেখানে আগে মিষ্টি পাখিরা গান গাইত |
Twilight | شام / دھندلکا | सांझ / गोधूलि | গোধূলি (godhuli) |
After sunset fadeth | سورج ڈوبنے کے بعد دھندلا پڑتا ہے | सूर्यास्त के बाद मद्धम हो जाता है | সূর্যাস্তের পর ফিকে হয়ে যায় |
Black night | سیاہ رات | काली रात | কালো রাত |
Doth take away | لے جاتی ہے / ہٹا دیتی ہے | ले जाती है | নিয়ে যায় |
Death’s second self | موت کی دوسری شکل | मृत्यु का दूसरा रूप | মৃত্যুর দ্বিতীয় রূপ |
Seals up all in rest | سب کو سکون کی نیند میں لپیٹ دیتی ہے | सबको विश्राम में सील कर देती है | সব কিছু বিশ্রামে মুড়ে ফেলে |
Glowing of such fire | ایسی آگ کی چمک | ऐसी आग की चमक | এমন আগুনের দীপ্তি |
Ashes of his youth | جوانی کی راکھ | जवानी की राख | তার যৌবনের ছাই |
Death-bed | مرنے کا بستر | मृत्युशैया | মৃত্যুশয্যা |
Expire | ختم ہونا / مر جانا | समाप्त होना / मर जाना | শেষ হয়ে যাওয়া / মারা যাওয়া |
Consumed with that | اسی چیز سے ختم ہو جانا | उसी चीज़ से नष्ट हो जाना | যেটা দ্বারা এটা পুষ্ট হয়েছিল তাতে ধ্বংস |
Nourished by | جس نے پرورش دی تھی | जिससे पोषित हुआ था | যে জিনিসে পুষ্ট হয়েছিল |
Perceiv’st | تم محسوس کرتے ہو | तुम महसूस करते हो | তুমি উপলব্ধ করছ |
Love more strong | محبت اور مضبوط ہو جاتی ہے | प्रेम और भी गहरा हो जाता है | ভালোবাসা আরও শক্তিশালী হয় |
Leave ere long | جلد چھوڑ دینا | जल्द ही छोड़ देना | শীঘ্রই ছেড়ে যেতে হবে |