John Edward Masefield (1878-1967) was an English poet, writer, and Poet Laureate of the United Kingdom from 1930 till his death. He is also remembered as the author of the childrens’ novels The Midnight Folk and The Box of Delights.
John Edward Masefield (1878-1967) ek English shayar, writer, aur United Kingdom ka Poet Laureate tha 1930 se uski maut tak. Usay bachon ke novels The Midnight Folk aur The Box of Delights ke musannif ke tor par bhi yaad kiya jata hai.
About the text
The poem speaks of the excitement the poet feels at the anticipation of a sea- voyage. The passionate description of the seascape reveals the eternal desire of man to seek the splendour of nature.
Ye nazm/kavita samundari safar ki umeed par shayar ki bechaini ko bayan karti hai. Samundar ke manzar ki josh bhari tasveer insaan ki prakrti/qudrat ki khoobsurti dekhne ki hamesha ki khwahish ko zahir karti hai.
The text
Stanza 1
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
Mujhe phir se samundar ke paas jana hoga, tanha samundar aur aasman ki taraf,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
Aur sab kuch jo main maangta hoon wo ek lambi kashti hai aur ek sitara jo ise rasta dekhaye;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
Aur pahiya ka jhatka aur hawa ka geet aur safed badban/paal ka hilna,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
Aur samundar ke chehre par ek grey dhund, aur subah ke grey ujale ka phatna.
Stanza 2
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Mujhe phir se samundar ke paas jana hoga, kyunki behte huye lehar ki pukar
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
Ek jungli pukar hai aur ek wazeh pukar hai jo mana nahi ki ja sakti;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
Aur sab kuch jo main maangta hoon wo ek hawadar din hai jisme safed badal ur rahay hain,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
Aur uchhli hui chhidk aur udti hui jhaag, aur samundari gull ka cheekhna.
Stanza 3
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
Mujhe phir se samundar ke paas jana hoga, aawara gypsy zindagi ki taraf,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
Jahan hawayein ek tez chaku ki tarah hoti hain;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
Aur sab kuch jo main maangta hoon wo ek hansne wale saathi se ek khushi bhari kahani hai,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
Aur itne lambe kaam ke baad aaram se sona aur ek meetha khwab.
Sea Fever meaning in Urdu/Hindi/Bengali
Word | Meaning in Urdu | Meaning in Hindi | Meaning in Bengali |
---|---|---|---|
Poet | شاعر | कवि | কবি |
Writer | مصنف | लेखक | লেখক |
Poet Laureate | ملک الشعرا | राष्ट्रकवि | রাষ্ট্রকবি |
Death | موت | मृत्यु | মৃত্যু |
Remembered | یاد کیا جاتا ہے | याद किया जाता है | স্মরণ করা হয় |
Author | مصنف | लेखक | লেখক |
Children's | بچوں کی | बच्चों की | শিশুদের |
Novels | ناول | उपन्यास | উপন্যাস |
Poem | نظم | कविता | কবিতা |
Speaks | بات کرتا ہے | बात करता है | কথা বলে |
Excitement | جوش | उत्तेजना | উত্তেজনা |
Feels | محسوس کرتا ہے | महसूस करता है | অনুভব করে |
Anticipation | توقع | प्रत्याशा | প্রত্যাশা |
Sea | سمندر | समुद्र | সমুদ্র |
Voyage | سفر | यात्रा | ভ্রমণ |
Passionate | جذباتی | भावुक | আবেগপ্রবণ |
Description | تفصیل | विवरण | বিবরণ |
Seascape | سمندری منظرنامہ | समुद्री दृश्य | সমুদ্রের দৃশ্য |
Reveals | ظاہر کرتا ہے | प्रकट करता है | প্রকাশ করে |
Eternal | دائمی | शाश्वत | চিরন্তন |
Desire | خواہش | इच्छा | ইচ্ছা |
Man | انسان | आदमी | মানুষ |
Seek | تلاش کرنا | तलाशना | সন্ধান করা |
Splendour | شان | वैभव | মহিমা |
Nature | فطرت | प्रकृति | প্রকৃতি |
Must | ضروری ہے | अवश्य | অবশ্যই |
Go | جانا | जाना | যাওয়া |
Down | نیچے | नीचे | নিচে |
Lonely | تنہا | अकेला | একা |
Sky | آسمان | आकाश | আকাশ |
Ask | پوچھنا | पूछना | জিজ্ঞাসা করা |
Tall | لمبا | लंबा | লম্বা |
Ship | جہاز | जहाज | জাহাজ |
Star | ستارہ | तारा | তারা |
Steer | چلانا | चलाना | চালানো |
Wheel | پہیہ | पहिया | চাকা |
Kick | ٹھوکر | ठोकर | লাথি |
Wind | ہوا | हवा | বাতাস |
Song | گانا | गीत | গান |
White | سفید | सफेद | সাদা |
Sail | بادبان | पाल | পাল |
Shaking | ہلنا | हिलना | কাঁপা |
Grey | سرمئی | धूसर | ধূসর |
Mist | دھند | धुंध | কুয়াশা |
Face | چہرہ | चेहरा | মুখ |
Dawn | صبح | भोर | ভোর |
Breaking | ٹوٹنا | टूटना | ভাঙা |
Call | پکار | पुकार | ডাকা |
Running | بہتا | बहता | প্রবাহমান |
Tide | لہریں | ज्वार | জোয়ার |
Wild | جنگلی | जंगली | বন্য |
Clear | صاف | साफ़ | পরিষ্কার |
Denied | انکار | इनकार | অস্বীকার |
Windy | ہوا دار | हवा भरा | বাতাসপূর্ণ |
Day | دن | दिन | দিন |
Clouds | بادل | बादल | মেঘ |
Flying | اڑتے | उड़ते | উড়ছে |
Flung | پھینکا | फेंका | নিক্ষেপ করা |
Spray | چھڑکاؤ | छिड़काव | স্প্রে |
Blown | اڑایا | उड़ाया | উড়িয়ে দেওয়া |
Spume | جھاگ | झाग | ফেন |
Sea-gulls | سمندری بگلے | समुद्री बगुले | সাগরগাংচিল |
Crying | رونا | रोना | কাঁদছে |
Vagrant | آوارہ | आवारा | ভবঘুরে |
Gypsy | خانہ بدوش | जिप्सी | যাযাবর |
Life | زندگی | जीवन | জীবন |
Gull | بگلہ | बगुला | গাংচিল |
Whale | وہیل مچھلی | व्हेल | তিমি |
Whetted | تیز | तेज | ধারালো |
Knife | چاقو | चाकू | ছুরি |
Merry | خوشحال | खुश | আনন্দময় |
Yarn | کہانی | कहानी | গল্প |
Laughing | ہنسی | हंसता | হাসছে |
Fellow | ساتھی | साथी | সহকর্মী |
Rover | آوارہ گرد | भटकने वाला | ভবঘুরে |
Quiet | خاموش | शांत | শান্ত |
Sleep | نیند | नींद | ঘুম |
Sweet | میٹھا | मीठा | মিষ্টি |
Dream | خواب | सपना | স্বপ্ন |
Long | طویل | लंबा | দীর্ঘ |
Trick | چال | चाल | কৌশল |
Over | ختم | खत्म | শেষ |