studyliterary.com

Nobel Lecture in Urdu/Hindi Translation with Question Answer and Vocabulary | Semester 2 | Class 12 (WBCHSE)

Nobel Lecture in Urdu/Hindi Translation with Question Answer and Vocabulary

Table of Contents

Add Your Heading Text Here

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

As we have gathered here together to thank God for the Nobel Peace Prize I think it will be beautiful that we pray the prayer of St. Francis of Assisi which always surprises me very much-we pray this prayer every day after Holy Communion, because it is very fitting for each one of us, and I always wonder that 4-500 years ago as St. Francis of Assisi composed this prayer that they had the same difficulties that we have today, as we compose this prayer that fits very nicely for us also. I think some of you already have got it-so we will pray together.

Jaise hum yahan ikatthe hue hain taake hum Nobel Peace Prize ke liye Khuda ka shukriya ada karein, mujhe lagta hai ke yeh bohot khoobsurat hoga ke hum St. Francis of Assisi ki dua padhein jo mujhe hamesha bohot hairan karti hai – hum yeh dua roz Holy Communion ke baad padte hain, kyunke yeh har ek ke liye bohot behtar hai. Aur main sochti hoon ke yeh dua jo St. Francis ne 4-500 saal pehle banayi thi, us waqt bhi logon ko wohi mushkilein thi jo aaj humein hai, aur yeh dua aaj bhi humare liye bohot behtar hai. Mujhe lagta hai aap mein se kuch logon ke paas yeh dua ki jankari hogi – toh hum mil kar dua karenge.

Let us thank God for the opportunity that we all have together today, for this gift of peace that reminds us that we have been created to live that peace, and Jesus became man to bring that good news to the poor. He being God became man in all things like us except sin, and he proclaimed very clearly that he had come to give the good news. The news was peace to all of good will and this is something that we all want-the peace of heart-and God loved the world so much that he gave his son-it was a giving-it is as much as if to say it hurt God to give, because he loved the world so much that he gave his son, and he gave him to Virgin Mary, and what did she do with him?

Aao hum Khuda ka shukriya ada karein is mauke ke liye jo aaj hum sab ko mila hai, is aman ke tohfe ke liye jo humein yaad dilata hai ke hum isi aman ke liye paida hue hain, aur Hazrat Isa insan ban kar aaye taake gareebon ke liye ye achi khabar laayein. Woh Khuda hote hue bhi insaan bane aur hamesha paak rahe, aur unhone saaf saaf kaha ke wo yeh khushkhabri dene aaye hain. Yeh khabar thi ke aman sab ke liye hai jo nek iradon ke hain, aur yeh wahi cheez hai jo hum sab chahte hain – dil ka sukoon – aur Khuda ne duniya se itni mohabbat ki ke apna beta diya – yeh diya tha – jaise yeh kehna ke yeh Khuda ke liye mushkil tha, ke duniya se mohabbat mein apne betay ko diya. Unhone apne betay ko Virgin Mary ko diya, aur usne kya kiya?

As soon as he came in her life-immediately she went in haste to give that good news, and as she came into the house of her cousin, the unborn child in the womb of Elizabeth leapt with joy. That little unborn child was the first messenger of peace. He recognised the Prince of Peace, he recognised that Christ has come to bring the good news for you and for me. And as if that was not enough he died on the cross to show that greater love, and he died for you and for me and for that leper and for that man dying of hunger and that naked person lying in the street not only of Calcutta, but of Africa, and New York, and London, and Oslo-and insisted that we love one another as he loves each one of us. And we read that in the Gospel very clearly-love as I have loved you-as I love you-as the Father has loved me, love you-and the harder the Father loved him, he gave him to us, and how much we love one another, we, too, must give each other until it hurts. It is not enough for us to say: I love God, but I do not love my neighbour. St John says you are a liar if you say you love God and you won’t love your neighbour. How can you love God whom you do not see, if you do not love your neighbour whom you see, whom you touch, with whom you live. And so this is very important for us to realise that love, to be true, has to hurt. It hurt Jesus to love us, it hurt him. And to make sure we remember his great love he made himself the bread of life to satisfy our hunger for his love. Our hunger for God, because we have been created for that love. We have been created in his image. We have been created to love and be loved, and then he has become man to make it possible for us to love as he loved us. He makes himself the hungry one-the naked one-the homeless one-the sick one-the one in prison-the lonely one-the unwanted one-and he says: You did it to me. Hungry for our love, and this is the hunger of our poor people. This is the hunger that you and I must find, it may be in our own home.

Jaise hi woh uski zindagi mein aaya – foran woh jaldi mein gayi taake yeh khushkhabri doosron ko sunaye, aur jab woh apni rishtedaar ke ghar pohanchi, tou Elizabeth ke pait mein jo bacha tha, khushi se uchhal gaya. Woh chhota sa paida na hua bacha pehla paighaam dene wala tha aman ka. Usne pehchan liya ke Aman ka Shehzada aa gaya hai, usne pehchan liya ke Maseeh tumhare aur mere liye khushkhabri lane aaye hain. Aur jaise ke yeh kaafi nahi tha, woh saleeb par mar gaya taake yeh sabit karein ke zyada bara pyaar dikhayein, aur unhon ne tumhare aur mere liye jaan di, us koorey ke liye, us bhook se marne waale insaan ke liye, aur us nagaan shakhs ke liye jo gali mein parra tha, sirf Kolkata mein nahi, balkay Africa, New York, London, aur Oslo mein bhi – aur unhon ne is baat par zor diya ke hum ek dosray se waise pyaar karein jaise unhon ne har ek se kiya hai. Aur hum Injil mein yeh bohot wazeh tor pe parhte hain – pyaar karo jaise maine tumse pyaar kiya – jaise mere walid ne mujhse pyaar kiya, tum bhi pyaar karo – aur jitna zyada walid ne unse pyaar kiya, unhon ne unhein humare liye de diya, aur hum ek dosray se kitna pyaar karte hain, humein bhi ek dosray ko dena chahiye jab tak dard na ho. Yeh kaafi nahi hai ke hum yeh kahen: mein Khuda se pyaar karta hoon, lekin apne parosi se pyaar nahi karta. St John kehte hain ke agar tum yeh kehte ho ke tum Khuda se pyaar karte ho aur apne parosi se pyaar nahi karte tou tum jhoot bol rahe ho. Tum kaise Khuda se pyaar kar sakte ho jisay tum nahi dekhte, agar tum apne parosi se pyaar nahi karte jo tum dekhte ho, jise tum chhootte ho, jiske saath tum rehte ho. Aur isliye yeh bohot zaroori hai ke hum samjhein ke pyaar, agar asal hai, toh usse dard hona zaroori hai. Eesa ko dard hua humse pyaar karne mein, unhein dard hua. Aur taake hum unka bara pyaar yaad rakhein, unhon ne apne aap ko zindagi ki roti banaya taake humari pyaas unke pyaar ke liye bujha sakein. Hamari pyaas Khuda ke liye, kyunke hum is pyaar ke liye banaye gaye hain. Hum unki soorat mein banaye gaye hain. Hum pyaar karne aur pyaar paane ke liye banaye gaye hain, aur phir unhon ne insaan ban kar yeh mumkin banaya ke hum waise pyaar karein jaise unhon ne humse pyaar kiya. Unhon ne apne aap ko bhook se mare hue shakhs ke roop mein banaya – nagaan shakhs ke roop mein – ghar se mehroom shakhs ke roop mein – beemaar shakhs ke roop mein – qaid mein shakhs ke roop mein – tanha shakhs ke roop mein – aur na pasandida shakhs ke roop mein – aur unhon ne kaha: Tum ne yeh mere liye kiya. Woh humare pyaar ke liye bhookay hain, aur yeh humare gareeb logon ki bhook hai. Yeh woh bhook hai jo tumhein aur mujhe apne ghar mein dhoondhna padega.

I never forget an opportunity I had in visiting a home where they had all these old parents of sons and daughters who had just put them in an institution and forgotten maybe. And I went there, and I saw in that home they had everything, beautiful things, but everybody was looking towards the door. And I did not see a single one with their smile on their face. And I turned to the Sister and I asked: How is that? How is it that the people they have everything here, why are they all looking towards the door, why are they not smiling? I am so used to see the smile on our people, even the dying one smile, and she said: This is nearly every day, they are expecting, they are hoping that a son or daughter will come to visit them. They are hurt because they are forgotten, and see-this is where love comes. That poverty comes right there in our own home, even neglect to love. Maybe in our own family we have somebody who is feeling lonely, who is feeling sick, who is feeling worried, and these are difficult days for everybody. Are we there, are we there to receive them, is the mother there to receive the child?

Mujhe ek moka yaad hai jab main ek ghar gayi jahan unhon ne apne maa baap ko jo boorhe ho gaye the, ek sanstha mein dal diya tha aur shayad bhool gaye the. Aur main wahan gaya, aur maine dekha ke us ghar mein sab kuch tha, khoobsurat cheezein, lekin har shakhs darwaze ki taraf dekh raha tha. Aur maine ek bhi shakhs ko apne chehre par muskurahat ke saath nahi dekha. Main Sister ki taraf mura aur poocha: Yeh kaisay hai? Yeh log jinke paas sab kuch hai, kyun darwaze ki taraf dekh rahe hain, kyun muskurahat nahi hai inke chehron par? Main toh apne logon ke chehron pe muskurahat dekhne ka aadat hai, chahe woh marne wale log hi kyun na hon, aur unhon ne kaha: Yeh lagbhag har din hota hai, yeh umeed karte hain, yeh aasha rakhte hain ke unka beta ya beti aayegi inhein milne. Yeh log dukhi hain kyunke inhein bhula diya gaya hai, aur dekho – yeh jagah hai jahan pyaar aata hai. Gareebi yahin se aati hai hamare apne ghar mein, pyaar karne ka ghaflat. Shayad hamare apne ghar mein koi shakhs hai jo tanha mehsoos karta hai, jo beemaar mehsoos karta hai, jo pareshan mehsoos karta hai, aur yeh mushkil din hain sab ke liye. Kya hum wahan hain, kya hum wahan hain unhein sametne ke liye, kya maa wahan hai apne bachay ko sametne ke liye?

I was surprised in the West to see so many young boys and girls given into drugs, and I tried to find out why-why is it like that, and the answer was: Because there is no one in the family to receive them. Father and mother are so busy they have no time. Young parents are in some institution and the child takes back to the street and gets involved in something. We are talking of peace. These are things that break peace, but I feel the greatest destroyer of peace today is abortion, because it is a direct war, a direct killing-direct murder by the mother herself And we read in the Scripture, for God says very clearly: Even if a mother could forget her child-I will not forget you-I have carved you in the palm of my hand. We are carved in the palm of His hand, so close to Him that unborn child has been carved in the hand of God. And that is what strikes me most, the beginning of that sentence, that even if a mother could forget something impossible-but even if she could forget-I will not forget you. And today the greatest means the greatest destroyer of peace is abortion. And we who are standing here-our parents wanted us. We would not be here if our parents would do that to us. Our children, we want them, we love them, but what of the millions. Many people are very, very concerned with the children in India, with the children in Africa where quite a number die, maybe of malnutrition, of hunger and so on, but millions are dying deliberately by the will of the mother. And this is what is the greatest destroyer of peace today. Because if a mother can kill her own child-what is left for me to kill you and you kill me-there is nothing between. And this I appeal in India, I appeal everywhere: Let us bring the child back, and this year being the child’s year. What have we done for the child? At the beginning of the year I told, I spoke everywhere and I said: Let us make this year that we make every single child bom, and unborn, wanted. And today is the end of the year, have we really made the children wanted? I will give you something terrifying. We are fighting abortion by adoption, we have saved thousands oflives, we have sent words to all the clinics, to the hospitals, police stations-please don’t destroy the child, we will take the child. So every hour of the day and night it is always somebody, we have quite a number of unwedded mothers-tell them come, we will take care of you, we will take the child from you, and we will get a home for the child. And we have a tremendous demand from families who have no children, that is the blessing of God for us. And also, we are doing another thing which is very beautiful-we are teaching our beggars, our leprosy patients, our slum dwellers, our people of the street, natural family planning.

Main West mein tha aur mujhe bohot hairani hui jab maine dekha ke bohot se jawan ladke aur ladkiyan nasha kar rahe hain, aur maine samajhne ki koshish ki ke aisa kyun ho raha hai. Jawab yeh tha: Kyun ke unke ghar mein koi nahi hai jo unko apni godh mein le sake. Walid aur walida itne masroof hain ke unke paas waqt hi nahi hai. Jawan maa-baap kisi idaray mein hain aur bacha phir se sadak pe chala jata hai aur kisi na kisi burai mein phans jata hai. Hum aman ki baat kar rahe hain. Yeh cheezen aman ko tor deti hain, lekin mujhe lagta hai ke aaj ke dor mein sab se bara aman ka dushman abortion hai, kyun ke yeh seedha jang hai, seedha qatal – seedha qatal jo maa khud karti hai. Aur hum kitaab-e-muqaddas mein parhte hain, jahan Khuda saaf taur pe kehte hain: Agar maa apne bache ko bhool bhi jaye – main tumhein nahi bhooloonga – maine tumhein apni hathon ki lakeeron mein naqqash kar rakha hai. Hum Khuda ke hathon ki lakeeron mein naqqash hain, itne qareeb ke paida na hua bacha bhi Khuda ke haath mein naqsh hai. Aur yeh jo jumla shuru hota hai, yeh mujhe sab se zyada hairan karta hai, ke agar maa apne bache ko bhool jaye – jo namumkin hai – lekin agar woh bhool bhi jaye, main tumhein nahi bhooloonga. Aur aaj ke dor mein sab se bara aman ka dushman abortion hai. Aur hum jo yahan khare hain – hamare maa-baap ne humein chaha tha. Agar hamare maa-baap ne aisa kiya hota, toh hum yahan nahi hote. Hamare bache, hum unhein chahte hain, hum unse mohabbat karte hain, lekin karoron ka kya? Bohot se log India ke bachon ke liye, Africa ke bachon ke liye bohot fikrmand hain jahan kai bachay mar jate hain, shayad ghiza ki kami se, bhook se, waghera lekin karoron bachay jaan bujh ke maa ki marzi se mar rahe hain. Aur yeh aaj ke dor ka sab se bara aman ka dushman hai. Kyun ke agar maa apne bache ko maar sakti hai – toh phir mere liye kya bacha hai ke main tumhein maar doon aur tum mujhe maar do – phir beech mein kuch nahi rehta. Aur isliye main Bharat mein appeal karta hoon, har jagah appeal karta hoon: Aao bachay ko wapas le aayen, aur yeh saal bachay ka saal hai. Humne bachon ke liye kya kiya hai? Saal ke shuru mein maine kaha tha, har jagah baat ki thi aur kaha tha: Aao is saal ko aisa banayein ke har ek bacha – paida hua aur paida na hua – chaha gaya ho. Aur aaj saal khatam ho raha hai, kya humne waqai bachon ko chaha hai? Main tumhein ek daravna sach bataoon. Hum abortion ka muqabla adoption se kar rahe hain, humne hazaron zindagiyan bachayi hain, humne sab clinics, hospitals, police stations tak yeh paighaam bheja hai – bacha ko tabah mat karo, hum bacha le lenge. Har ghante, din raat koi na koi hota hai, hamare paas bohot se unwedded maaen aati hain – hum unhein kehte hain aao, hum tumhara khayal rakhenge, hum tumse bacha le lenge, aur hum bache ke liye ghar dhoondh lenge. Aur hamare paas un gharon se bohot demand hai jinke paas bachay nahi hain, yeh Khuda ka humare liye tohfa hai. Aur hum ek aur khoobsurat kaam kar rahe hain – hum apne bhikhariyon ko, koorh ke mare logon ko, slum mein rehne walon ko, sadak pe rehne walon ko, natural family planning sikhate hain.

And in Calcutta alone in six years-it is all in Calcutta-we have had 61,273 babies less from the families who would have had, but because they practise this natural way of abstaining, of self-control, out of love for each other. We teach them the temperature meter which is very beautiful, very simple, and which our poor people understand. And you know what they have told me? Our family is healthy, our family is united, and we can have a baby whenever we want. So clear-those people in the street, those beggars-and I think that if our people can do like that how much more you and all the others who can know the ways and means without destroying the life that God has created in us.

Aur sirf Calcutta mein chhay saalon mein – yeh sab Calcutta mein hua – humare paas 61,273 kam bachay hain un gharon se jahan hote lekin isliye ke unhon ne is natural tareeqay se parhez aur khud par qaboo karne ka tareeqa seekha, jo ke ek doosre se mohabbat ke liye hai. Hum unhein temperature meter sikhate hain jo ke bohot khoobsurat, bohot aasan hai, aur jo humare gareeb log samajhte hain. Aur tumhein pata hai unhon ne mujhe kya kaha? Humara khandan sehatmand hai, humara khandan aik hai, aur hum jab chahein tab bacha kar sakte hain. Bilkul saaf – yeh log jo sadak par hain, yeh bhikhari – aur mujhe lagta hai ke agar hamare log aisa kar sakte hain toh tum aur baaqi log kitna zyada seekh sakte hain bina zindagi ko tabah kiye jo Khuda ne hamare andar banayi hai.

The poor people are very great people. They can teach us so many beautiful things. The other day one of them came to thank and said: You people who have vowed chastity you are the best people to teach us family planning. Because it is nothing more than self-control out of love for each other. And I think they said a beautiful sentence. And these are people who maybe have nothing to eat, may be they have not a home where to live, but they are great people. The poor are very wonderful people. One evening we went out and we picked up four people from the street. And one of them was in a most terrible condition-and I told the Sisters: You take care of the other three, I take of this one that looked worse. So I did for her all that my love can do. I put her in bed, and there was such a beautiful smile on her face. She took hold of my hand, as she said one word only: Thank you-and she died.

Gareeb log bohot azeem log hain. Woh humein bohot khoobsurat cheezen sikha sakte hain. Ek din unmein se ek shakhs aaya aur shukriya ada kiya aur kaha: Tum log jinhon ne chastity ka ahad liya hai tum sab se behtareen log ho jo humein family planning sikha sakte ho. Kyun ke yeh kuch aur nahi bas ek doosre se mohabbat ke liye khud par qaboo hai. Aur mujhe lagta hai ke unhon ne ek bohot khoobsurat jumla kaha. Aur yeh woh log hain jinke paas shayad khane ko kuch nahi, shayad inke paas rehne ke liye ghar nahi, lekin yeh azeem log hain. Gareeb log bohot pyare log hain. Ek shaam hum bahar gaye aur humne sadak se chaar log uthaye. Aur unmein se ek bohot kharab haalat mein tha – aur maine Sisters se kaha: Tum teeno ka khayal rakho, main iska khayal rakhta hoon jo sab se zyada bura lag raha tha. Toh maine uske liye sab kuch kiya jo meri mohabbat kar sakti thi. Maine usay bistar par lita diya, aur uske chehre par itni khoobsurat muskurahat thi. Usne mera haath pakra, aur bas ek hi lafz kaha: Shukriya – aur phir woh mar gayi.

I could not help but examine my conscience before her, and I asked what would I say if I was in her place. And my answer was very simple. I would have tried to draw a little attention to myself, I would have said I am hungry, that I am dying, I am cold, I am in pain, or something, but she gave me much more- she gave me her grateful love. And she died with a smile on her face. As that man whom we picked up from the drain, half eaten with worms, and we brought him to the home. I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for. And it was so wonderful to see the greatness of that man who could speak like that, who could die like that without blaming anybody, without cursing anybody, without comparing anything. Like an angel-this is the greatness of our people. And that is why we believe what Jesus had said: I was hungry-I was naked-I was homeless-I was unwanted, unloved, uncared for-and you did it to me.

Main apne zameer ka jaiza liye baghair nahi reh sakti thi, aur maine socha agar main uski jagah hota toh main kya kehta? Mera jawab bohot aasan tha. Main thoda apni taraf tawajju dilati, main kehta ke mujhe bhook lagi hai, main mar rahi hoon, mujhe thand lag rahi hai, mujhe dard ho rahi hai, ya kuch aur, lekin usne mujhe isse zyada diya – usne mujhe apni shukr guzaar mohabbat di. Aur woh muskurahat ke saath mar gayi. Jaise woh aadmi jise hum gutter se uthake laye, aadha kidoon se khaya hua tha, aur hum usay ghar le aaye. Main ne apni zindagi ek janwar ki tarah sadak pe guzaar di, lekin main ek farishte ki tarah mar raha hoon, mohabbat kiya gaya aur khayal rakha gaya. Aur yeh dekhna itna shandar tha ke us shakhs ki azmat jo aise bol sakta tha, jo aise mar sakta tha baghair kisi ko ilzaam diye, baghair kisi ko bura bhale kahe, baghair kisi ka muqabla kiye. Ek farishta ki tarah – yeh hamare logon ki azmat hai. Aur isi wajah se hum yakeen karte hain jo Eesa ne kaha tha: Main bhooka tha – main nagaan tha – main be ghar tha – main na pasandeeda tha, na mohabbat kiya gaya, na khayal rakha gaya – aur tumne yeh mere liye kiya.

I believe that we are not real social workers. We may be doing social work in the eyes of the people, but we are really contemplatives in the heart of the world. For we are touching the Body of Christ 24 hours. We have twenty-four hours in this presence, and so you and I. You too try to bring that presence of God in your family, for the family that prays together stays together. And I think that we in our family don’t need bombs and guns, to destroy to bring peace- just get together, love one another, bring that peace, that joy, that strength of presence of each other in the home. And we will be able to overcome all the evil that is in the world.

Main samajhti hoon ke hum asal mein social workers nahi hain. Ho sakta hai logon ki nazar mein hum social work kar rahe hain, par asal mein hum iss duniya ke dil mein ruhani log hain. Kyunke hum Hazrat Isa ke jism ko chhoo rahe hain, 24 ghante hum unki huzoori mein hain, aur tum bhi ho. Tum bhi apne ghar mein Khuda ki huzoori ko lao, kyunke wo ghar jo mil kar dua karta hai, woh mil kar rehta hai. Aur mujhe lagta hai ke humein apne ghar mein bomb aur bandook ki zaroorat nahi hai, aman lane ke liye – bas ikatthe ho, ek dusre se mohabbat karo, aur ghar mein aman, khushi, aur ek dusre ki huzoori ki quwwat lao. Aur hum dunya mein jo burayi hai, usay shikast de sakenge.

There is so much suffering, so much hatred, so much misery, and we with our prayer, with our sacrifice are beginning at home. Love begins at home, and it is not how much we do, but how much love we put in the action that we do. It is to God Almighty-how much we do it does not matter, because He is infinite, but how much love we put in that action. How much we do to Him in the person that we are serving.

Duniya mein bohot dukh hai, bohot nafrat hai, aur bohot dard hai, aur hum apni dua aur apni qurbani se ghar se shuruaat kar rahe hain. Mohabbat ghar se shuru hoti hai, aur ye zaroori nahi ke hum kitna kuch karte hain, par kitni mohabbat us amal mein dalte hain jo hum karte hain. Yeh Khuda Taala ke liye hai – ke hum kitna kuch karte hain yeh maayne nahi rakhta, kyunke woh la-muhaid hai (infinite), par kitni mohabbat us amal mein hai. Hum Khuda ke liye woh insaan mein kitna kuch kar rahe hain jise hum serve kar rahe hain.

Some time ago in Calcutta we had great difficulty in getting sugar, and I don’t know how the word got around to the children, and a little boy of four years old, a Hindu boy, went home and told his parents: I will not eat sugar for three days, I will give my sugar to Mother Teresa for her children. After three days his father and mother brought him to our home. I had never met them before, and this little one could scarcely pronounce my name, but he knew exactly what he had come to do. He knew that he wanted to share his love.

Kuch waqt pehle Calcutta mein humein chini milne mein bohot mushkil hui, aur mujhe nahi pata yeh baat bachon tak kaise pohanch gayi, aur ek chhota bachha jo sirf 4 saal ka tha, ek Hindu bachha, apne ghar gaya aur apne walidain se kaha: Main teen din tak chini nahi khaoonga, apni chini Mother Teresa ke bachon ke liye doonga. Teen din ke baad uske walidain usay hamaare paas le aaye. Main pehle kabhi unse nahi mili thi, aur woh chhota bachha mera naam bhi mushkil se le sakta tha, par usay bilkul pata tha ke woh kya karne aaya hai. Usay pata tha ke woh apni mohabbat share karna chahta hai.

And this is why I have received such a lot of love from you all. From the time that I have come here I have simply been surrounded with love, and with real, real understanding love. It could feel as if everyone in India, everyone in Africa is somebody very special to you. And I felt quite at home I was telling Sister today. I feel in the Convent with the Sisters as if I am in Calcutta with my own Sisters. So completely at home here, right here.

Aur yeh hai jo mujhe aap sab se itni mohabbat mili hai. Jab se main yahan aayi hoon, mujhe bas mohabbat se ghera hua mehsoos hua hai, aur asal mein, asal mein samajhne wali mohabbat mili hai. Jaise ke India mein har insaan aur Africa mein har insaan aap sab ke liye bohot khaas hai. Aur main apne ghar jaisi mehsoos kar rahi thi, aaj maine Sister ko bataya. Mujhe Convent mein Sisters ke saath aise mehsoos ho raha hai jaise main Calcutta mein apni apni Sisters ke saath hoon. Bilkul ghar par hoon yahan, bilkul yahan.

And so here I am talking with you-I want you to find the poor here, right in your own home first. And begin love there. Be that good news to your own people. And find out about your next-door neighbour-do you know who they are? I had the most extraordinary experience with a Hindu family that had eight children. A gentleman came to our house and said: “Mother Teresa, there is a family with eight children, they have not eaten for so long-do something.” So I took some rice and I went there immediately. And I saw the children-their eyes shining with hunger. I don’t know if you have ever seen hunger-but I have seen it very often. And the lady of the house took the rice, divided it, and went out. When she came back I asked her-where did you go, what did you do? And she gave me a very simple answer: They are hungry too. What struck me most was that she knew-and who are they, a Muslim family-and she knew. I didn’t bring more rice that evening because I wanted them to enjoy the joy of sharing. But there were those children, radiating joy, sharing the joy with their mother because she had the love to give. And you see this is where love begins-at home. And I want you and I am very grateful for what I have received. It has been a tremendous experience and I go back to India-I will be back by next week, the 15th I hope-and I will be able to bring your love.

Aur yeh sab kuch dekhte hue main chahti hoon ke tum apne ghar mein gareebon ko dhundo, sab se pehle apne ghar mein. Aur mohabbat wahan shuru karo. Apne logon ke liye wo achi khabar bano. Apne padosi ko pehchano – kya tumhe pata hai ke woh kaun hain?Mera ek ajeeb tajurba ek Hindu family ke saath hua jismein 8 bachay thay. Ek shaks hamaare ghar aaya aur kaha: “Mother Teresa, ek family hai jismein 8 bachay hain, unhone bohot waqt se kuch nahi khaya – kuch karo.” Toh main foran kuch chawal le kar wahan gayi. Aur maine bachon ko dekha – unki aankhen bhookh se chamak rahi thi. Mujhe nahi pata ke tumne kabhi bhookh dekhi hai ya nahi – par maine bohot dafa dekha hai. Aur ghar ki aurat ne chawal liya, usay baanta, aur bahar chali gayi. Jab woh wapas aayi toh maine usse poocha – tum kahan gayi thi, kya kiya? Usne bohot sada jawab diya: Woh bhi bhookay hain. Mujhe sab se zyada hairat iss baat par hui ke usay pata tha – aur woh kaun thay, ek Muslim family – aur usay pata tha. Us raat main wapas aur chawal nahi le gayi kyunke main chahti thi ke woh sharing ki khushi ko mehsoos karein. Par woh bachay khushi se bhare huye thay, apni maa ke saath woh khushi share kar rahe thay kyunke usay mohabbat thi dene ke liye. Aur tum dekhte ho ke mohabbat kahan shuru hoti hai – ghar se. Aur main chahti hoon aur main bohot shukrguzar hoon jo kuch mujhe mila. Yeh ek azeem tajurba raha aur main India wapas jaungi – umeed hai ke agle hafte, 15 tareekh ko, aur main tumhari mohabbat wahan le ja sakungi.

And I know well that you have not given from your abundance, but you have given until it has hurt you. Today the little children they have-I was so surprised there is so much joy for the children that are hungry. That the children like themselves will need love and care and tenderness, like they get so much from their parents. So let us thank God that we have had this opportunity to come to know each other, and this knowledge of each other has brought us very close. And we will be able to help not only the children of India and Africa, but will be able to help the children of the whole world, because as you know our Sisters are all over the world. And with this prize that I have received as a prize of peace, I am going to try to make the home for many people that have no home. Because I believe that love begins at home, and if we can create a home for the poor-I think that more and more love will spread. And we will be able through this understanding love to bring peace, be the good news to the poor. The poor in our own family first, in our country and in the world.

Aur main achi tarah jaanti hoon ke tumne apni zyadaat (abundance) mein se nahi diya, par tumne tab tak diya jab tak dard mehsoos na hua. Aaj ke chhote bachon ko – mujhe bohot hairani hui ke bhookay bachon mein itni khushi hai. Woh bachay jo apne jaise bachay hain, unhe bhi mohabbat aur care aur naram dil chahiye, jaise woh apne walidain se itna pyar lete hain. Toh aao Khuda ka shukriya ada karein ke humein yeh mauka mila ke ek dusre ko jaan sakein, aur ek dusre ke bare mein ye maloomat humein ek dusre ke bohot qareeb le aayi hai. Aur hum sirf India aur Africa ke bachon ki madad nahi kar sakenge, par puri duniya ke bachon ki madad karne ke qabil ho jayenge, kyunke jaise tum jaante ho hamari Sisters duniya bhar mein hain. Aur yeh prize jo mujhe mila hai aman ke liye, main isse koshish karungi ke un logon ke liye ghar banaoon jinke paas koi ghar nahi hai. Kyunke main samajhti hoon ke mohabbat ghar se shuru hoti hai, aur agar hum ghareebon ke liye ek ghar bana saken – mujhe lagta hai ke aur bhi zyada mohabbat phel jayegi. Aur hum is samajhne wali mohabbat se aman la sakenge, apne ghar mein gareebon ke liye wo achi khabar ban sakenge. Apne ghar mein gareeb sab se pehle, apne mulk mein aur puri duniya mein.

To be able to do this, our Sisters, our lives have to be woven with prayer. They have to be woven with Christ to be able to understand, to be able to share. Because today there is so much suffering-and I feel that the passion of Christ is being relived all over again-are we there to share that passion, to share that suffering of people. Around the world, not only in the poor countries, but I found the poverty of the West so much more difficult to remove. When I pick up a person from the street, hungry, I give him a plate of rice, a piece of bread, I have satisfied. I have removed that hunger. But a person that is shut out, that feels unwanted, unloved, terrified, the person that has been thrown out from society- that poverty is so hurtable and so much, and I find that very difficult. Our Sisters are working amongst that kind of people in the West. So you must pray for us that we may be able to be that good news, but we cannot do that without you, you have to do that here in your country. You must come to know the poor, maybe our people here have material things, everything, but I think that if we all look into our own homes, how difficult we find it sometimes to smile at each other, and that the smile is the beginning of love.

Aisa karne ke liye, hamari Sisters aur hamari zindagiyan dua ke saath bunni chahiye. Hamen apne aap ko Hazrat Isa ke saath is tarah jorna chahiye ke hum samajh saken aur share kar saken. Kyunke aaj duniya mein itna dukh hai – aur mujhe lagta hai ke Hazrat Isa ka dard phir se jeeya ja raha hai – kya hum wahan hain ye dard aur logon ke dukh ko share karne ke liye? Poori duniya mein, sirf ghareeb mulkon mein hi nahi, lekin maine dekha ke maghrib ka gareebi door karna bohot mushkil hai. Jab main ek bhooke insaan ko sadak se uthati hoon aur usay ek plate chawal ya ek tukda roti deti hoon, toh uski bhook mit jaati hai. Lekin jo insaan tanha mehsoos karta hai, jo chahta nahi, jo pyar se mehroom hai, jo dar ke saaye mein jeeta hai, jo samaj se nikaala gaya hai – us gareebi ko door karna bohot mushkil hai. Hamari Sisters aise logon mein kaam kar rahi hain maghrib mein. Toh aapko hamesha hamare liye dua karni chahiye ke hum wo achi khabar de saken, lekin yeh aap ke bagair mumkin nahi, aapko apne mulk mein yeh karna padega. Aapko yahan apne ghareeb logon ko pehchanna chahiye. Shayad hamare logon ke paas yahaan saari cheezen hain, lekin kabhi kabhi hum dekhte hain ke apne ghar mein hi ek dusre ke liye muskurana kitna mushkil hota hai, aur muskurahat mohabbat ki shuruaat hai.

And so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning oflove, and once we begin to love each other naturally we want to do something. So you pray for our Sisters and for me and for our Brothers, and for our Co-Workers that are around the world. That we may remain faithful to the gift of God, to love Him and serve Him in the poor together with you. What we have done we should not have been able to do if you did not share with your prayers, with your gifts, this continual giving. But I don’t want you to give me from your abundance, I want that you give me until it hurts.

Toh humesha ek dusre se muskurahat ke saath milo, kyunke muskurahat mohabbat ka aghaaz hai, aur jab hum ek dusre se mohabbat karte hain toh naturally hum kuch karna chahenge. Toh aap hamare liye, hamari Sisters, hamare Brothers, aur hamaare Co-Workers ke liye jo duniya bhar mein hain, dua karein. Taake hum Khuda ka ye tohfa, ke hum us se mohabbat aur us ki service mein gareebon ke saath mil kar rahe, imandari se nibhayein. Jo kuch humne kiya, hum kar hi nahi sakte agar aapne apni duaon aur apne tohfon ke saath hamesha hamare saath na diya hota, yeh hamesha se dete aaye hain. Lekin main chahti hoon ke aap mujhe apni zyadaat (abundance) mein se na dein, par tab tak dein jab tak dard mehsoos ho.

The other day I received 15 dollars from a man who has been on his back for twenty years, and the only part that he can move is his right hand. And the only companion that he enjoys is smoking. And he said to me: I do not smoke for one week, and I send you this money. It must have been a terrible sacrifice for him, but see how beautiful, how he shared, and with that money I bought bread and I gave to those who are hungry with a joy on both sides, he was giving and the poor were receiving. This is something that you and I-it is a gift of God to us to be able to share our love with others. And let it be as it was for Jesus. Let us love one another as he loved us. Let us love Him with undivided love. And the joy of loving Him and each other-let us give now that Christmas is coming so close. Let us keep that joy of loving Jesus in our hearts. And share that joy with all that we come in touch with. And that radiating joy is real, for we have no reason not to be happy because we have no Christ with us. Christ in our hearts, Christ in the poor that we meet, Christ in the smile that we give and the smile that we receive. Let us make that one point: That no child will be unwanted, and also that we meet each other always with a smile, especially when it is difficult to smile.

Kuch din pehle mujhe ek aadmi se 15 dollars mile jo 20 saalon se apni kamar ke bal soya hai, aur uska sirf daayein haath hilta hai. Aur uska sirf ek sathi usay khushi deta hai – cigarette. Usne mujh se kaha: Main ek hafta cigarette nahi piyoon ga, aur yeh paisay tumhe bhejta hoon. Shayad uske liye yeh bohot bara sacrifice tha, lekin dekho yeh kitna khoobsurat hai ke usne apna hissa diya, aur is paisay se maine roti khareedi aur wo bhookay logon ko di aur dono taraf se khushi hui, wo de raha tha aur ghareeb le rahe the. Yeh wo cheez hai jo tum aur main – yeh humein Khuda ka tohfa hai ke hum apni mohabbat doosron ke saath share kar saken. Aur yeh aise ho jese Hazrat Isa ke saath hota. Hum ek dusre se mohabbat karein jese unhone humse ki. Hamen unse beinteha mohabbat karni chahiye. Aur ye mohabbat aur khushi – ab jab Christmas itne qareeb hai, aao hum yeh khushi Hazrat Isa ki mohabbat apne dil mein rakhein. Aur jo log hum se milte hain unke saath yeh khushi share karein. Aur yeh khushi asal hai, kyunke humare paas khushi na hone ka koi sabab nahi hai, kyunke humare paas Hazrat Isa hain. Hazrat Isa hamare dil mein hain, wo ghareeb mein hain jo hum se milta hai, wo muskurahat mein hain jo hum dete hain aur jo hum lete hain. Aao ek baat yaad rakhain: Ke koi bachha na chahta hua na rahe, aur ye ke jab bhi hum ek dusre se milein toh humesha muskurahat ke saath milen, khaaskar jab muskurana mushkil ho.

I never forget some time ago about fourteen professors came from the United States from different universities. And they came to Calcutta to our house. Then we were talking about that they had been to the home for the dying. We have a home for the dying in Calcutta, where we have picked up more than 36,000 people only from the streets of Calcutta, and out of that big number more than 18,000 have died a beautiful death. They have just gone home to God; and they came to our house and we talked of love, of compassion, and then one of them asked me: Say, Mother, please tell us something that we will remember, and I said to them: Smile at each other, make time for each other in your family. Smile at each other. And then another one asked me: Are you married, and I said: Yes, and I find it sometimes very difficult to smile at Jesus because he can be very demanding sometimes. This is really something true, and there is where love comes-when it is demanding, and yet we can give it to Him with joy. Just as I have said today, I have said that if I don’t go to Heaven for anything else I will be going to Heaven for all the publicity because it has purified me and sacrificed me and made me really ready to go to Heaven. I think that this is something, that we must live life beautifully, we have Jesus with us and He loves us. If we could only remember that God loves me, and I have an opportunity to love others as he loves me, not in big things, but in small things with great love, then Norway becomes a nest of love. And how beautiful it will be that from here a centre for peace has been given. That from here the joy of life of the unborn child comes out. If you become a burning light in the world of peace, then really the Nobel Peace Prize is a gift of the Norwegian people. God bless you!

Mujhe yaad hai kuch waqt pehle kuch professors, taqreeban 14, America ke mukhtalif universities se aaye the. Wo Calcutta aaye aur humare ghar aaye. Phir hum baat kar rahe thay ke wo dying ke ghar gaye thay. Hamare paas Calcutta mein dying ke liye ek ghar hai, jahan humne Calcutta ki sadkon se 36,000 se zyada log uthaye hain, aur us bade number mein se 18,000 se zyada logon ne wahin khoobsurat maut payi. Un logon ne bas Khuda ke ghar ka rukh kiya; aur wo hamare ghar aaye aur hum mohabbat aur hamdardi ke bare mein baat kar rahe thay, aur phir unmein se ek ne mujh se poocha: “Mother, humein aisa kuch batayein jo hum yaad rakh sakein,” aur maine kaha: Ek dusre se muskurahat ke saath milo, apne ghar mein ek dusre ke liye waqt nikalo, ek dusre se muskurahat ke saath milo. Aur phir ek aur ne mujh se poocha: “Kya aap shaadi shuda hain?” aur maine kaha: “Haan, aur kabhi kabhi mere liye Hazrat Isa ke liye muskurana bohot mushkil hota hai kyunke wo kabhi kabhi bohot demanding hote hain.” Yeh sach hai, aur yahi wo jagah hai jahan mohabbat aati hai – jab yeh mushkil hoti hai aur phir bhi hum usay khushi se dete hain. Jaise maine aaj kaha hai, maine kaha agar mujhe koi aur wajah se Jannat mein jagah nahi milti toh mujhe saari publicity ke liye Jannat mein jagah milegi, kyunke isne mujhe pak saaf kar diya hai aur qurbani ka jaisa bana diya hai aur mujhe waqayi Jannat ke liye ready kar diya hai. Mujhe lagta hai ke yeh ek cheez hai, ke humein apni zindagi khoobsurati se jeeni chahiye, humare paas Hazrat Isa hain aur woh humse mohabbat karte hain. Agar hum sirf yaad rakhein ke Khuda mujhse mohabbat karta hai, aur mere paas doosron se mohabbat karne ka mauka hai jese usne mujhse ki, na ke bade kaamon mein par chhoti chhoti cheezon mein bohot mohabbat ke saath, tab Norway ek mohabbat ka aangan ban jaayega. Aur kitna khoobsurat hoga ke yahan se aman ke liye ek markaz diya gaya. Yahan se wo zindagi ki khushi paida hui jo ek paida na hue bachay ke liye hai. Agar tum aman ki duniya mein ek roshni bano, toh waqayi mein Nobel Peace Prize Norwegian logon ka tohfa hai. Khuda aapko barkat de!

Note

The text of the prayer which Mother Teresa used, is attributed to St. Francis. It reads as follows:

Yeh woh dua hai jo Mother Teresa istemal karti thi, aur yeh St. Francis ke naam se hai. Yeh kuch is tarah hai:

Lord, make a channel of Thy peace that, where there is hatred, I may bring love; that where there is wrong, I may bring the spirit of forgiveness; that, where there is discord, I may bring harmony; that, where there is error, I may bring truth; that, where there is doubt, I may bring faith; that, where there is despair, I may bring hope; that, where there are shadows, I may bring light; that, where there is sadness, I may bring joy.

“Parwardigar, mujhe apne aman ka zariya banao ke jahaan nafrat ho, main mohabbat le aaoon; jahaan galat ho, main maafi ka jazba le aaoon; jahaan jhagra ho, main mail-jol le aaoon; jahaan ghalti ho, main sachai le aaoon; jahaan shak ho, main yakeen le aaoon; jahaan na umeedi ho, main umeed le aaoon; jahaan andhera ho, main roshni le aaoon; jahaan udaasi ho, main khushi le aaoon.

Lord, grant that I may seek rather to comfort than to be comforted, to understand than to be understood; to love than to be loved; for it is by forgetting self that one finds; it is forgiving that one is forgiven; it is by dying that one awakens to eternal life.

Parwardigar, yeh tohfa de ke main tasalli doon na ke tasalli lo; samajhne ki koshish karoon na ke samjha jaoon; pyar karoon na ke pyar paoon; kyunke apne aap ko bhula ke hi insan khud ko paata hai; maaf karne se hi use maafi milti hai; aur marne se hi woh hamesha ke liye zindagi paata hai.”

Summary

Mother Teresa emphasizes that the mission of her Sisters is deeply rooted in prayer and connection with Christ to understand and share in the world’s suffering. She highlights that, while material poverty is severe in poor countries, the West suffers from a different, emotional poverty—people feeling unwanted and unloved, which is harder to alleviate. Her work aims to meet both types of need by spreading love and kindness to those most in need. She encourages everyone to start with love at home, through small actions like a smile, as this creates a foundation for greater love and peace.

Mother Teresa shares stories, such as the sacrifice of a disabled man who gave up his only joy, smoking, to donate to the poor, and a Hindu family who shared their limited food with a Muslim family. These acts of selflessness are what she believes reflect God’s love. She concludes by urging people to keep love and joy in their hearts, especially during Christmas, and to share that love with all, making the world a better place.

Vocabulary of the text

WordUrdu MeaningHindi MeaningBengali Meaning
Gatheredاکٹھا ہونا (Ikattha Hona)इकट्ठा होना (Ikaththa Hona)একত্রিত হওয়া (Ekatrita Hoya)
Thankشکر کرنا (Shukr Karna)धन्यवाद करना (Dhanyavaad Karna)ধন্যবাদ দেওয়া (Dhonnobad Deya)
Nobel Peace Prizeنوبل امن انعام (Nobel Aman Inaam)नोबेल शांति पुरस्कार (Nobel Shaanti Puraskar)নোবেল শান্তি পুরস্কার (Nobel Shanti Puraskar)
Prayerدعا (Dua)प्रार्थना (Prarthana)প্রার্থনা (Prarthona)
Communionمیل ملاپ (Mil Milaap)सामीप्य (Samipy)সহভাগিতা (Sahbhagita)
Fittingمناسب (Munasib)उपयुक्त (Upyukt)উপযুক্ত (Upojukto)
Difficultiesمشکلات (Mushkilat)कठिनाइयाँ (Kathinaaiyan)অসুবিধা (Osuvitha)
Createdبنایا گیا (Banaya Gaya)बनाया गया (Banaya Gaya)সৃষ্টি করা হয়েছে (Shristi Kora Hoyeche)
Peaceامن (Aman)शांति (Shaanti)শান্তি (Shanti)
Hungerبھوک (Bhook)भूख (Bhookh)ক্ষুধা (Khudha)
Lovedمحبت کی (Mohabbat Ki)प्रेम किया (Prem Kiya)ভালোবাসা (Bhalobasha)
Virgin Maryمریم کنواری (Maryam Kanwari)मरियम कुमारी (Maryam Kumari)ভার্জিন মেরি (Virgin Mary)
Good Newsخوشخبری (Khushkhabri)खुशखबरी (Khushkhabri)সুসংবাদ (Susongbad)
Sinگناہ (Gunah)पाप (Paap)পাপ (Paap)
Announcedاعلان کیا (Elan Kiya)घोषणा की (Ghoshna Ki)ঘোষণা করা (Ghoshona Kora)
Worldدنیا (Duniya)दुनिया (Duniya)পৃথিবী (Pritibhi)
Sonبیٹا (Beta)बेटा (Beta)ছেলে (Chele)
Hurtتکلیف دی (Takleef Di)चोट पहुंचाई (Chot Pahunchai)আঘাত করা (Aghat Kora)
Messengerپیغامبر (Paighambar)संदेशवाहक (Sandeshvahak)বার্তাবাহক (Bartabahak)
Diedمر گیا (Mar Gaya)मर गया (Mar Gaya)মারা গেছে (Mara Geche)
Leperکوڑھی (Kori)कोढ़ी (Kohri)কুষ্ঠরোগী (Kushtharogi)
Streetسڑک (Sadak)सड़क (Sadak)রাস্তা (Rasta)
Gospelانجیل (Injeel)सुसमाचार (Susamachar)সুসমাচার (Susamachar)
Neighborپڑوسی (Parosi)पड़ोसी (Parosi)প্রতিবেশী (Protibeshi)
Povertyغربت (Gurbat)गरीबी (Gareebi)দারিদ্র্য (Daridro)
Smileمسکراہٹ (Muskurahat)मुस्कान (Muskan)হাসি (Hashi)
Lonelyتنہا (Tanha)अकेला (Akela)একাকী (Ekaki)
Homelessبے گھر (Beghar)बेघर (Beghar)গৃহহীন (Grihohin)
Institutionادارہ (Idara)संस्थान (Sansthaan)প্রতিষ্ঠান (Prothisthan)
Forgetبھول جانا (Bhool Jana)भूल जाना (Bhool Jana)ভুলে যাওয়া (Bule Jaoa)
Hopeامید (Umeed)आशा (Aasha)আশা (Asha)
Motherماں (Maa)माँ (Maa)মা (Maa)
Sonبیٹا (Beta)बेटा (Beta)ছেলে (Chele)
Hurtدکھ دینا (Dukh Dena)दुख पहुँचाना (Dukh Pahunchana)কষ্ট দেওয়া (Kosth Deya)
Surprisedحیران ہونا (Heran Hona)हैरान होना (Hairan Hona)অবাক হওয়া (Obak Hoya)
Givenدیے گئے (Diye Gaye)दिए गए (Diye Gaye)দেওয়া হয়েছে (Dewa Hoyeche)
Drugsنشہ آور چیزیں (Nasha Aawar Cheezen)नशीली दवाएँ (Nasheeli Davaayen)মাদক (Madok)
Institutionادارہ (Idara)संस्था (Sanstha)প্রতিষ্ঠান (Prothisthan)
Streetسڑک (Sadak)सड़क (Sadak)রাস্তা (Rasta)
Involvedملوث ہونا (Mulawwis Hona)शामिल होना (Shaamil Hona)জড়িত হওয়া (Jorit Hoya)
Destroyerتباہ کرنے والا (Tabah Karne Wala)विनाशक (Vinashak)ধ্বংসকারী (Dhhongshokari)
Abortionاسقاط حمل (Isqat-e-Hamal)गर्भपात (Garbhaapat)গর্ভপাত (Gorbhopaat)
Directبراہ راست (Barah-e-Rast)सीधे (Seedhe)সরাসরি (Sorasori)
Warجنگ (Jang)युद्ध (Yudh)যুদ্ধ (Juddho)
Killingقتل (Qatl)हत्या (Hatya)হত্যা (Hotya)
Motherماں (Maa)माँ (Maa)মা (Maa)
Scriptureصحیفہ (Sahifa)शास्त्र (Shaastra)ধর্মগ্রন্থ (Dhoromgrontho)
Carvedنقش (Naqsh)उकेरा हुआ (Ukeera Hua)খোদাই করা (Khodai Kora)
Palmہتھیلی (Hatheli)हथेली (Hatheli)হাতের তালু (Hater Talu)
Unborn Childپیدا نہ ہوا بچہ (Paida Na Hua Bacha)अजन्मा बच्चा (Ajanma Bachha)অনাগত শিশু (Onagato Shishu)
Millionsلاکھوں (Lakhon)लाखों (Lakhon)লাখো (Lakho)
Deliberatelyجان بوجھ کر (Jaan Boojh Kar)जानबूझकर (Jaanboojh Kar)ইচ্ছাকৃতভাবে (Ichhakrito Bhabe)
Hungerبھوک (Bhook)भूख (Bhookh)ক্ষুধা (Khudha)
Malnutritionغذائیت کی کمی (Gizaayet Ki Kami)कुपोषण (Kuposhan)অপুষ্টি (Opushti)
Murderقتل (Qatl)हत्या (Hatya)হত্যা (Hotya)
Appealاپیل (Appeal)अपील (Appeal)আবেদন (Abedon)
Bring Backواپس لانا (Wapas Lana)वापस लाना (Wapas Lana)ফিরিয়ে আনা (Firiye Ana)
Adoptionگود لینا (Goad Lena)गोद लेना (Goad Lena)দত্তক নেওয়া (Dottok Newa)
Savedبچایا گیا (Bachaya Gaya)बचाया गया (Bachaya Gaya)বাঁচানো হয়েছে (Bachano Hoyeche)
Clinicکلینک (Clinic)क्लिनिक (Clinic)ক্লিনিক (Clinic)
Police Stationتھانہ (Thana)पुलिस स्टेशन (Police Station)থান (Thana)
Take Careدیکھ بھال کرنا (Dekh Bhaal Karna)देखभाल करना (Dekhbhaal Karna)যত্ন নেওয়া (Jotno Newa)
Homeگھر (Ghar)घर (Ghar)বাড়ি (Bari)
Natural Family Planningقدرتی خاندان منصوبہ بندی (Qudrati Khandan Mansooba Bandi)प्राकृतिक परिवार नियोजन (Prakritik Parivar Niyojan)প্রাকৃতিক পরিবার পরিকল্পনা (Prakritik Poribar Porikolpona)
Self-Controlخود پر قابو (Khud Par Qaboo)आत्म-नियंत्रण (Aatma Niyantran)আত্ম-সংযম (Atmo-Songjom)
Temperature Meterدرجہ حرارت کا میٹر (Darja Hararat Ka Meter)तापमान मापने वाला यंत्र (Taapmaan Mapne Wala Yantra)তাপমাত্রা মাপার যন্ত্র (Tapmatra Maper Yantra)
Gratefulشکرگزار (Shukarguzar)आभारी (Aabhari)কৃতজ্ঞ (Kritoggo)
Diedمر گیا (Mar Gaya)मर गया (Mar Gaya)মারা গেছে (Mara Geche)
Conscienceضمیر (Zameer)अंतरात्मा (Antaraatma)বিবেক (Bibek)
Wormsکیڑے (Keeray)कीड़े (Keede)কৃমি (Krimi)
Lovedمحبت کی (Mohabbat Ki)प्रेम किया (Prem Kiya)ভালোবাসা (Bhalobasha)
Homelessبے گھر (Beghar)बेघर (Beghar)গৃহহীন (Grihohin)
Unwantedناپسندیدہ (Na Pasandeeda)अनचाहा (Anchaha)অবাঞ্ছিত (Abanchito)
Believeیقین کرنا (Yaqeen Karna)विश्वास करना (Vishwas Karna)বিশ্বাস করা (Bishwas Kora)
Social Workersسماجی کارکنان (Samaji Karkunan)सामाजिक कार्यकर्ता (Samajik Karyakarta)সমাজকর্মী (Shomajkormi)
Contemplativesغوروفکر کرنے والے (Ghor-o-Fikr Karne Wale)चिंतनशील लोग (Chintansheel Log)ধ্যানমগ্ন লোকেরা (Dhyanomogno Lokera)
Heartدل (Dil)दिल (Dil)হৃদয় (Hriday)
Bodyجسم (Jism)शरीर (Sharir)দেহ (Deho)
Presenceموجودگی (Maujoodgi)उपस्थिति (Upasthiti)উপস্থিতি (Uposthiti)
Familyخاندان (Khandan)परिवार (Parivar)পরিবার (Poribar)
Prayدعا کرنا (Dua Karna)प्रार्थना करना (Prarthana Karna)প্রার্থনা করা (Prarthona Kora)
Togetherاکٹھے (Ikathe)साथ (Saath)একত্রে (Ekatre)
Peaceامن (Aman)शांति (Shanti)শান্তি (Shanti)
Bombsبم (Bomb)बम (Bomb)বোমা (Boma)
Gunsبندوقیں (Bandooqen)बंदूकें (Bandooken)বন্দুক (Bondook)
Destroyتباہ کرنا (Tabah Karna)नष्ट करना (Nasht Karna)ধ্বংস করা (Dhhongsho Kora)
Strengthطاقت (Taqat)ताकत (Takat)শক্তি (Shokti)
Sufferingتکلیف (Takleef)पीड़ा (Peeda)কষ্ট (Kostho)
Miseryبدحالی (Bad-Hali)दुख (Dukh)দুর্দশা (Durdosha)
Prayerدعا (Dua)प्रार्थना (Prarthana)প্রার্থনা (Prarthona)
Sacrificeقربانی (Qurbani)बलिदान (Balidan)ত্যাগ (Tyag)
Actionعمل (Amal)क्रिया (Kriya)কাজ (Kaj)
Infiniteلامتناہی (La-Mutanahi)अनंत (Anant)অসীম (Osim)
Servingخدمت کرنا (Khidmat Karna)सेवा करना (Seva Karna)সেবা করা (Seba Kora)
Difficultyمشکل (Mushkil)कठिनाई (Kathinaayi)অসুবিধা (Osubidha)
Sugarچینی (Cheeni)चीनी (Cheeni)চিনি (Chini)
Childrenبچے (Bachay)बच्चे (Bachche)শিশু (Shishu)
Hinduہندو (Hindu)हिन्दू (Hindu)হিন্দু (Hindu)
Loveمحبت (Mohabbat)प्रेम (Prem)ভালোবাসা (Bhalobasha)
Parentsوالدین (Walidain)माता-पिता (Mata-Pita)বাবা-মা (Baba-Ma)
Surroundگھیر لینا (Ghair Lena)घेर लेना (Gher Lena)ঘিরে ফেলা (Ghire Phela)
Africaافریقہ (Africa)अफ्रीका (Africa)আফ্রিকা (Africa)
Specialخاص (Khaas)विशेष (Vishesh)বিশেষ (Bishesh)
Experienceتجربہ (Tajurba)अनुभव (Anubhav)অভিজ্ঞতা (Oviggota)
Conventخانقاہ (Khanqah)मठ (Math)কনভেন্ট (Convent)
Poorغریب (Ghareeb)गरीब (Gareeb)দরিদ্র (Doritro)
Neighborپڑوسی (Parosi)पड़ोसी (Parosi)প্রতিবেশী (Protibeshi)
Gentlemanشریف آدمی (Shareef Aadmi)सज्जन (Sajjan)ভদ্রলোক (Bhodrolok)
Riceچاول (Chaawal)चावल (Chawal)চাল (Chal)
Hungerبھوک (Bhook)भूख (Bhookh)ক্ষুধা (Khudha)
Divideتقسیم کرنا (Taqseem Karna)बाँटना (Baantna)ভাগ করা (Vhag Kora)
Muslimمسلمان (Musalman)मुसलमान (Musalman)মুসলিম (Muslim)
Shareبانٹنا (Baantna)साझा करना (Saajha Karna)ভাগাভাগি করা (Vhagabhagi Kora)
Radiatingچمکنا (Chamkana)चमकना (Chamkana)উজ্জ্বল করা (Ujjol Kora)
Hurtتکلیف دینا (Takleef Dena)चोट पहुंचाना (Chot Pahunchana)কষ্ট দেওয়া (Kosth Deya)
Knowledgeعلم (Ilm)ज्ञान (Gyaan)জ্ঞান (Gyan)
Opportunityموقع (Mauqa)अवसर (Avasar)সুযোগ (Shujoyg)
Understandingسمجھنا (Samajhna)समझना (Samajhna)বোঝা (Boja)
Homeگھر (Ghar)घर (Ghar)বাড়ি (Bari)
Tendernessنرمی (Narmi)कोमलता (Komalta)কোমলতা (Komolta)
Prizeانعام (Inaam)पुरस्कार (Puraskar)পুরস্কার (Purashkar)
Spreadپھیلانا (Phelana)फैलाना (Phelana)ছড়ানো (Chorano)
Poor Peopleغریب لوگ (Ghareeb Log)गरीब लोग (Gareeb Log)দরিদ্র লোকেরা (Doritro Lokera)
Worldدنیا (Duniya)दुनिया (Duniya)বিশ্ব (Bishwo)
Family Planningخاندان کی منصوبہ بندی (Khandan Ki Mansooba Bandi)परिवार नियोजन (Parivar Niyojan)পরিবার পরিকল্পনা (Poribar Porikolpona)
Sacrificeقربانی (Qurbani)बलिदान (Balidan)ত্যাগ (Tyag)
Wovenبُنا ہوا (Buna Hua)बुना हुआ (Buna Hua)বোনা (Bona)
Prayerدعا (Dua)प्रार्थना (Prarthana)প্রার্থনা (Prarthona)
Understandسمجھنا (Samajhna)समझना (Samajhna)বোঝা (Boja)
Shareبانٹنا (Baantna)साझा करना (Saajha Karna)ভাগাভাগি করা (Vhagabhagi Kora)
Sufferingتکلیف (Takleef)पीड़ा (Peeda)কষ্ট (Kostho)
Passionجوش و خروش (Josh-o-Kharosh)जुनून (Junoon)আবেগ (Abeg)
Relivedدوبارہ جینا (Dobara Jeena)फिर से जीना (Phir Se Jeena)আবার বেঁচে ওঠা (Abar Beche Otha)
Povertyغربت (Gurbat)गरीबी (Gareebi)দারিদ্র্য (Daridro)
Difficultمشکل (Mushkil)कठिन (Kathin)কঠিন (Kathin)
Removeدور کرنا (Door Karna)दूर करना (Door Karna)দূর করা (Dur Kora)
Streetسڑک (Sadak)सड़क (Sadak)রাস্তা (Rasta)
Hungerبھوک (Bhook)भूख (Bhookh)ক্ষুধা (Khudha)
Unwantedناپسندیدہ (Na Pasandeeda)अनचाहा (Anchaha)অবাঞ্ছিত (Abanchito)
Societyمعاشرہ (Muashera)समाज (Samaj)সমাজ (Shomaj)
Terrifiedخوف زدہ (Khauf Zada)भयभीत (Bhaybheet)ভীত (Bhito)
Hurtableدکھ دینے والا (Dukh Dene Wala)पीड़ादायक (Peeda Dayak)বেদনাদায়ক (Bedona Dayok)
Prayدعا کرنا (Dua Karna)प्रार्थना करना (Prarthana Karna)প্রার্থনা করা (Prarthona Kora)
Countryملک (Mulk)देश (Desh)দেশ (Desh)
Material Thingsمادی چیزیں (Madi Cheezen)भौतिक चीजें (Bhautik Cheezen)বস্তুগত জিনিস (Bostugoto Jinis)
Smileمسکرانا (Muskurana)मुस्कुराना (Muskurana)হাসা (Hasha)
Beginningآغاز (Aaghaz)शुरुआत (Shuruaat)সূচনা (Suchona)
Loveمحبت (Mohabbat)प्रेम (Prem)ভালোবাসা (Bhalobasha)
Serveخدمت کرنا (Khidmat Karna)सेवा करना (Seva Karna)সেবা করা (Seba Kora)
Faithfulوفادار (Wafadar)वफादार (Wafadar)বিশ্বস্ত (Bishwosto)
Giftتحفہ (Tohfa)उपहार (Uphar)উপহার (Upohar)
Continualمسلسل (Musalsal)लगातार (Lagatar)ধারাবাহিক (Dharabahik)
Abundanceفراوانی (Farawani)प्रचुरता (Prachurta)প্রাচুর্য (Prachurjo)
Sacrificeقربانی (Qurbani)बलिदान (Balidan)ত্যাগ (Tyag)
Companionساتھی (Saathi)साथी (Saathi)সঙ্গী (Sangi)
Moveحرکت کرنا (Harkat Karna)हिलना (Hilna)নড়াচড়া করা (Nora-Chora Kora)
Shareبانٹنا (Baantna)बांटना (Baantna)ভাগাভাগি করা (Vhagabhagi Kora)
Breadروٹی (Roti)रोटी (Roti)রুটি (Ruti)
Joyخوشی (Khushi)खुशी (Khushi)আনন্দ (Anondo)
Jesusحضرت عیسیٰ (Hazrat Eesa)यीशु (Yeshu)যিশু (Jishu)
Radiatingچمکنا (Chamkana)चमकना (Chamkana)উদ্ভাসিত করা (Udbhashito Kora)
Christحضرت مسیح (Hazrat Maseeh)मसीह (Maseeh)খ্রিস্ট (Khrisht)
Touchچھونا (Chhona)छूना (Chhoona)স্পর্শ করা (Sporso Kora)
Smileمسکراہٹ (Muskurahat)मुस्कान (Muskan)হাসি (Hashi)
Childبچہ (Bacha)बच्चा (Bachha)শিশু (Shishu)
Professorsپروفیسرز (Professors)प्रोफेसर (Professors)অধ্যাপক (Oddhyapok)
Universitiesیونیورسٹیاں (Universities)विश्वविद्यालय (Vishwavidyalay)বিশ্ববিদ্যালয় (Bishwobidyaloy)
Talkedبات کی (Baat Ki)बात की (Baat Ki)কথা বলেছি (Kotha Bolechi)
Compassionہمدردی (Hamdardi)करुणा (Karuna)সহানুভূতি (Shohanubhuti)
Marriedشادی شدہ (Shaadi Shuda)विवाहित (Vivahit)বিবাহিত (Bibahito)
Demandingمطالبہ کرنا والا (Mutalaba Karne Wala)माँगने वाला (Maangne Wala)দাবিদার (Dabidar)
Heavenجنت (Jannat)स्वर्ग (Swarg)স্বর্গ (Sworgo)
Lifeزندگی (Zindagi)जीवन (Jeevan)জীবন (Jibon)
Beautifulخوبصورت (Khoobsurat)सुंदर (Sundar)সুন্দর (Shundor)
Rememberیاد رکھنا (Yaad Rakhna)याद रखना (Yaad Rakhna)মনে রাখা (Mone Rakha)
Small Thingsچھوٹی چیزیں (Chhoti Cheezen)छोटी चीजें (Chhoti Cheezen)ছোট জিনিস (Chhoto Jinis)
Great Loveبڑی محبت (Bari Mohabbat)बहुत प्यार (Bahut Pyaar)গভীর ভালবাসা (Gobhir Bhalobasha)
Centreمرکز (Markaz)केंद्र (Kendra)কেন্দ্র (Kendro)
Peaceامن (Aman)शांति (Shanti)শান্তি (Shanti)
Unborn Childپیدا نہ ہوا بچہ (Paida Na Hua Bacha)अजन्मा बच्चा (Ajanma Bachha)অনাগত শিশু (Onagato Shishu)
Nobel Peace Prizeنوبل امن انعام (Nobel Aman Inaam)नोबेल शांति पुरस्कार (Nobel Shanti Puraskar)নোবেল শান্তি পুরস্কার (Nobel Shanti Puraskar)
Blessبرکت دینا (Barkat Dena)आशीर्वाद देना (Aashirvaad Dena)আশীর্বাদ করা (Ashirbad Kora)
Channelذریعہ (Zariya)माध्यम (Madhyam)চ্যানেল (Channel)
Peaceامن (Aman)शांति (Shanti)শান্তি (Shanti)
Hatredنفرت (Nafrat)नफरत (Nafrat)ঘৃণা (Ghrena)
Forgivenessمعافی (Maafi)क्षमा (Kshama)ক্ষমা (Kshoma)
Truthسچائی (Sachai)सत्य (Satya)সত্য (Sattyo)
Lightروشنی (Roshni)प्रकाश (Prakash)আলো (Alo)
Joyخوشی (Khushi)खुशी (Khushi)আনন্দ (Anondo)
Hopeامید (Umeed)आशा (Asha)আশা (Asha)
Dyingمرنا (Marna)मरना (Marna)মারা যাওয়া (Mara Jaoa)
Eternal Lifeدائمی زندگی (Daimi Zindagi)अनन्त जीवन (Anant Jeevan)অনন্ত জীবন (Ononto Jibon)

FAQs

1. How did Mother Teresa want to fight abortion?

Mother Teresa wanted to fight abortion through adoption. She asked people not to destroy the unborn child, promising to take care of the babies. She encouraged unwedded mothers to give birth, and said they would find homes for the children.

2. What did Mother Teresa want to suggest when she comments that poor people are very great people?

Mother Teresa suggested that poor people have strong values and can teach us important lessons, like sharing and loving each other. Despite having little, they show kindness and selflessness, making them truly great and rich in spirit.

3. Narrate the experience Mother Teresa had when there was a great difficulty in getting sugar.

Once in Calcutta, there was a great difficulty in getting sugar. Word spread, and a little Hindu boy, just four years old, heard about this problem. He went home and told his parents that he would not eat sugar for three days and would instead give it to Mother Teresa for her children. After three days, his parents brought him to Mother Teresa’s home. Although he could hardly pronounce her name, the boy knew exactly what he wanted to do. He wanted to share his love by giving up something he enjoyed so that others could benefit. The boy’s selflessness deeply touched Mother Teresa. This simple act of love from such a young child, willing to sacrifice something for others, was a powerful reminder for her that even the smallest acts of kindness have immense value and can bring joy to both the giver and receiver.

4. Narrate the experience and the feelings of Mother Teresa when she visited an Old Age Home.

Mother Teresa once visited an old age home where elderly parents were left by their sons and daughters. Although the home had everything – beautiful things and comfortable living – the people there looked sad and were constantly gazing towards the door. Mother Teresa observed that none of them were smiling, which puzzled her because she was used to seeing even the poorest people in her care smile. She asked a Sister working there why the elderly were so sad despite having everything. The Sister replied that they were waiting every day for their children to visit them, but their children never came. The realization that these elderly people felt forgotten and unloved deeply moved Mother Teresa. She understood that the worst kind of poverty is not material, but the loneliness and abandonment felt by those who are no longer cared for by their own families.

Share

Facebook
Twitter
WhatsApp
Telegram
Pinterest

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Sorry! For security purpose, you can't copy

Scroll to Top