I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
Main jungle ke sab se oonchay darakht ke upar baitha hoon, meri aankhein band hain.
Main kuch nahi kar raha, koi jhoota sapna bhi nahi dekh raha.
Mera sir aur paon donon nokeelay hain — neend mein bhi main sochta hoon ke kaise perfect shikaar karoon aur usay kha jaoon.
The convenience of the high trees!
The air’s buoyancy and the sun’s ray
Are of advantage to me;
And the earth’s face upward for my inspection.
Mujhe un oonchay darakhton ki suhulat milti hai!
Hawa halki si upar uthti hai aur dhoop ki kirnein mujhe madad deti hain.
Yeh sab kuch mere faida mein hai.
Zameen bhi aise lagti hai jaise sirf meri dekhne ke liye upar mooh kiye ho.
My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot
Mere paon zordaar tareeqe se darakht ki sakht chaal (bark) par jakray hue hain.
Poori duniya banane walay (Creation) ne sirf mera aik paon aur ek ek par banane mein kaam kiya.
Ab main is duniya ko apnay ek paon mein thaame hua hoon.
Or fly up, and revolve it all slowly –
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads –
Ya main uraan bharun aur sab kuch araam se ghoom kar dekhun —
Main jahan chahta hoon, shikaar karta hoon, kyunke sab kuch mera hai.
Mere jism mein koi chalakiyan (chalaki/fakepan) nahi hain.
Mera tareeqa hai — sir ko tod dena.
The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:
Maut ka faisla main karta hoon.
Meri uraan ka sirf aik raasta hai — seedha
Zinda logon ki haddiyon ke beech se guzarta hai.
Mujhe koi behas nahi karni padti ke yeh mera haq hai.
The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.
Sooraj mere peechay hai.
Kuch bhi tab se nahi badla jab maine shuru kiya.
Meri nazar ne kabhi kisi ko badalne nahi diya.
Main chahta hoon sab kuch aise hi rahe — hamesha.
Multilingual Vocabulary Table – Hawk Roosting by Ted Hughes
Word/Phrase | Urdu Meaning | Hindi Meaning | Bengali Meaning |
---|---|---|---|
Roosting | آرام سے بیٹھا ہوا | विश्राम कर रहा पक्षी | বিশ্রামরত পাখি |
Inaction | بے عملی، حرکت نہ کرنا | निष्क्रियता | কর্মবিরতি |
Falsifying dream | جھوٹا خواب، دھوکہ دینے والا خواب | झूठा सपना | মিথ্যা স্বপ্ন |
Hooked (head/feet) | مڑا ہوا، نکیلا | टेढ़ा हुआ, नुकीला | বাঁকানো, ধারালো |
Rehearse | مشق کرنا، دہرانا | अभ्यास करना | অনুশীলন করা |
Perfect kills | مکمل شکار | परिपूर्ण शिकार | নিখুঁত হত্যা |
Convenience | سہولت، آسانی | सुविधा | সুবিধা |
Buoyancy | ہلکی پن، اوپر اٹھنے کی طاقت | तैरने की क्षमता | ভেসে থাকার ক্ষমতা |
Ray (sun's ray) | کرن، روشنی | सूर्य की किरण | সূর্যের কিরণ |
Inspection | معائنہ، جانچ | निरीक्षण | পরিদর্শন |
Rough bark | کھردرا چھال (درخت کا) | खुरदरा पेड़ की छाल | খসখসে গাছের বাকল |
Creation | تخلیق، کائنات | सृष्टि | সৃষ্টি |
Revolve | گھمانا، چکر دینا | घुमाना | ঘোরানো |
Sophistry | چالاکی، دھوکہ | कुटिलता, छल | কূটতর্ক, ছলনা |
Tearing off heads | سروں کو پھاڑ دینا | सिर फाड़ना | মাথা ছিঁড়ে ফেলা |
Allotment (of death) | موت کا بٹوارا | मृत्यु का बंटवारा | মৃত্যুর ভাগ |
Flight path | پرواز کا راستہ | उड़ान का मार्ग | উড়ানের পথ |
Bones of the living | زندہ لوگوں کی ہڈیاں | जीवित लोगों की हड्डियाँ | জীবিত মানুষের হাড় |
Assert | دعویٰ کرنا، زور دینا | दावा करना | দাবি করা |
Permitted | اجازت دی | अनुमति दी | অনুমতি দেওয়া |