Our Runaway Kite in Urdu/Hindi
About the author and text
Lucy Maud Montgomery (1874-1942) was a Canadian author best known for a series of novels beginning with Anne of Green Gables. She wrote numerous novels, poems and short stories. She was made an Officer of the Order of the British Empire in 1935.
Lucy Maud Montgomery (1874-1942) ek Canadian lekhak thi jo Anne of Green Gables se shuru hone wale novels ke silsilay ke liye mashhoor hain. Unhone bohot se novels, nazmein aur kahaniyan likheen. 1935 mein unhe Order of the British Empire ka Officer banaya gaya.
This short story is about a brother and a sister living on an isolated island with their father, who, through a series of incidents, get reunited with their long-lost relatives. It is a touching tale that underlines the value of relationships.
Yeh chhoti kahani ek bhai aur behen ke bare mein hai jo apne walid/pita ke saath aik tanha island par reh rahe hain. Mukhtalif waqiyat ke zariye, woh apne gumshuda rishtedaron se miltay hain. Yeh ek dil ko chu jane wali kahani hai jo rishton ki ahmiyat ko darshata hai.
Of course, there was nobody for us to play with on the Big Half Moon. We just had to make the most of each other, and we did.
Humare liye Big Half Moon par khelne ke liye koi nahi tha. Humein ek dusre ke saath hi guzaara karna padta tha, aur hum karte bhi the.
We live on the Big Half Moon island. ‘We’ are Father and Claude and I and Aunt Esther and Mimi and Dick. It used to be only Father and Claude and I. It is all on account of the kite that there are more of us. This is what I want to tell you about.
Hum Big Half Moon island par rehte hain. ‘Hum’ mein Father aur Claude aur main aur Aunt Esther aur Mimi aur Dick hain. Pehle yeh sirf Father aur Claude aur main hotay the. Yeh sab patang ki wajah se hua ke ab hum zyada log hain. Yeh hi baat hai jo main aapko batana chahta hoon.
Father is the keeper of the Big Half Moon lighthouse. I am eleven years old. Claude is twelve. In winter, when the harbour is frozen over, we all move over to the mainland. As soon as spring comes, back we sail to our own dear island.
Father Big Half Moon lighthouse ke rakhwale hain. Main gyaarah saal ka hoon. Claude bara saal ka hai. Sardiyon mein, jab bandaragaah jam jata hai, toh hum sab mainland chalay jatay hain. Jaise hi bahar aati hai, hum wapas apne pyaray island sail karte hain.
The funny part used to be that people always pitied us when the time came for us to return. They said we must be so lonesome over there, with no other children near us. Of course Claude and I would have liked to have someone to play with us. It is hard to run pirate caves and things like that with only two. But we used to quarrel a good deal with the mainland children in winter. So it was perhaps just as well that there were none of them on the Big Half Moon. Claude and I never quarrelled.
Mazay ki baat yeh thi ke log hamesha hum par taras khatay jab hum wapas jaane lagtay. Woh kehtay ke hum wahan bohot tanha ho jate honge, jab koi aur bachay paas nahi hain. Beshak Claude aur main chahte thay ke koi humare saath khelne wala ho. Sirf do logon ke saath pirate caves aur is tarah ki cheezen chalana mushkil hota hai. Lekin sardiyon mein mainland ke bachon ke saath hamara zyada jhagra hota tha. Toh yeh shayad acha hi tha ke Big Half Moon par koi nahi tha. Claude aur main kabhi jhagra nahi karte the.
To be sure, Father didn’t seem to have any relations except us. This used to puzzle Claude and me. Everybody on the mainland had relations. Why hadn’t we? Was it because we lived on an island? We thought it would be so jolly to have an uncle and aunt and some cousins. Once we asked Father about it, but he looked so sorrowful that we wished we hadn’t. He said it was all his fault. Claude and I didn’t understand what he meant.
Father ke alawa humein koi rishtedar nazar nahi aate the. Yeh baat Claude aur mujhe hairan kar deti thi. Mainland par sab ke paas rishtedar the. Humare paas kyun nahi? Kya yeh isliye tha ke hum island par rehte thay? Hum sochte the ke kisi uncle aur aunty aur kuch cousins ka hona kitna mazedar hota. Ek dafa humne Father se is bare mein poocha, lekin woh itne udaas lag rahe thay ke humein afsos hua. Unhone kaha ke yeh sab unki galti thi. Claude aur main nahi samajh sake ke unka kya matlab tha.
It is always lovely on the Big Half Moon in summer. When it is fine, the harbour is blue and calm, with little wind and ripples. Every summer, we had some hobby. The last summer before Dick and Mimi came, we were crazy about kites. A boy on the mainland showed Claude how to make them. Back on the island we made plenty of kites. Claude would go around to the other side of the island and we would play shipwrecked mariners signalling to each other with kites.
Garmiyon mein Big Half Moon hamesha khoobsurat hota hai. Jab mausam acha hota hai, toh bandaragaah neela aur saaf hota hai, halki hawa aur leharon ke saath. Har garmi, hum koi na koi shauq apnate thay. Akhri garmi se pehle, jab Dick aur Mimi aaye, hum patang ke diwaane the. Mainland par ek ladke ne Claude ko patang banana sikhaya. Wapas island par hum bohot si patange banate. Claude island ke doosre side chala jata aur hum shipwrecked mariners ban kar patangon se ek dusre ko ishara karte.
We had a kite that was big and covered with lovely red paper. We pasted gold tinsel stars all over it and had written our names full on it-Claude Leete and Philippa Leete, Big Half Moon lighthouse.
Humari ek patang bohot badi aur khoobsurat laal kaghaz se dhaki thi. Humne us par sunehre taara jese kaghaz chipkaye aur us par apne naam likh diye-Claude Leete aur Philippa Leete, Big Half Moon lighthouse.
One day there was a grand wind for kite-flying. I’m not sure how it happened, but as I was bringing the kite from the house, I tripped and fell over the rocks. My elbow went clear through the kite, making a big hole.
Ek din patang udhane ke liye bohot hi behtareen hawa thi. Mujhe yaad nahi ke yeh kaise hua, lekin jab main patang ghar se la raha tha, toh pathron par gir gaya. Meri kohni patang ke beech se guzri, aur isme ek bada sorakh ban gaya.
We had to hurry to fix the kite if we wanted to send it up before the wind fell. We rushed into the lighthouse to get some paper. We knew there was no more red paper. We took the first thing that came handy-an old letter lying on the bookcase in the sitting room. We patched the kite up with the letter, a sheet on each side and dried it by the fire. We started out, and and up went the kite like a bird. The wind was glorious and it soared. All at once-snap! And there was Claude, standing with a bit of cord in his hand, looking foolish. Our kite had sailed away over to the mainland.
Humein jaldi karni thi taake patang hawa mein bhejne se pehle theek ho jaye. Hum lighthouse mein kaagaz lene bhaagay. Humein pata tha ke aur laal kaagaz nahi hai. Humne sabse pehli cheez utha li- ek purani chitti jo baithak ke bookshelf par pari thi. Humne patang ko us chitti se theek kiya, ek sheet har side par aur aag ke paas sukhaya. Humne bahar jana shuru kiya, aur patang parinday ki tarah ud gayi. Hawa zabardast thi aur patang oonchi ud gayi. Achanak-se-tut! Aur Claude sirf ek rassi ka tukda haath mein lekar khada tha, sharminda. Hamari patang mainland ke ooper se ud gayi thi.
A month later a letter came for Father. After he finished reading it, his eyes looked as if he had been crying. “Do you want to know what became of your kite?” he said. Then he sat down beside us and told us the whole story.
Ek mahine baad Father ke liye chitti aayi. Jab unhone usay padhi, unki aankhen lag rahi thi jaise woh ro rahe hon. “Kya tumhe pata chalna hai ke tumhari patang ka kya hua?” unhone kaha. Phir woh hamare paas baithe aur humein poori kahani sunai.
Father had a brother and a sister. He had quarrelled with his brother and left home. Years afterward, he felt sorry and when he went back, he found his brother had died and he couldn’t find his sister.
Father ka ek bhai aur behen thi. Unka bhai se jhagra hua tha aur woh ghar chor gaye. Saalon baad, jab unhe afsos hua aur wapas gaye, toh unhone dekha ke unka bhai guzar chuka tha aur woh apni behen ko nahi dhoondh sake.
The letter father had just received was from his sister, Aunt Esther, mother of Dick and Mimi. She was a widow who lived hundreds of miles inland. One day when Dick and Mimi were out in the woods, they discovered the kite on the top of a tree and carried it home. When their mother saw the kite patched with the letter, she turned pale. It was the very letter she had once written to her brother. Philippa was her mother’s name and Claude was her father’s. She knew who we must be. So she sat down and wrote to Big Half Moon and Father received her letter.
Father ko jo chitti mili woh unki behen, Aunt Esther, ki thi, jo Dick aur Mimi ki maa thi. Woh aik vidhwa thi jo sau mil door ander rehti thi. Ek din jab Dick aur Mimi jungle mein ghoom rahe the, unhone patang ko ek darakht ke ooper dekha aur ghar le aaye. Jab unki maa ne woh patang dekhi jo chitti se patch hui thi, woh peeli par gayi. Yeh wahi chitti thi jo unhone apne bhai ko likhi thi. Philippa unki maa ka naam tha aur Claude unke walid ka. Unhe pata tha ke hum kon hain. Toh unhone Big Half Moon ko chitti likhi aur Father ko yeh chitti mili.
Next day, Father went and brought Aunt Esther and Dick and Mimi with him. They have been here ever since. Aunt Esther is a dear and Dick and Mimi are too jolly for words.
Agli din, Father gaye aur Aunt Esther aur Dick aur Mimi ko saath laaye. Woh tab se yahan hain. Aunt Esther bohot pyari hain aur Dick aur Mimi intehai mazedar hain.
But the best of it all is that we have relations now!
Lekin sabse behtareen baat yeh hai ke ab humein rishtedar mil gaye hain!